Эшли Уивер - Смерть надевает маску
- Название:Смерть надевает маску
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097140-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эшли Уивер - Смерть надевает маску краткое содержание
Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным.
Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы?
Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…
Смерть надевает маску - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Как я понимаю, ты ищешь украшения миссис Баррингтон. Что ж, я тебе помогу.
– Кажется, я об этом не просила, – резко отозвалась я.
Однако Майло не обратил внимания на мои слова, а машина тем временем остановилась у другой лавки.
– Почему именно здесь? – поинтересовалась я.
– Потому что владелец этого ломбарда имеет дело с вещами самого сомнительного происхождения.
– Откуда ты знаешь? – требовательно спросила я, раздраженная тем, что он принялся за расследование точно так же, как и я сама.
– Есть у меня источники.
Майло открыл дверь и выбрался из такси. А я неохотно пошла следом.
– Майло, не думаю…
– Не спорь со мной, Мэри. – Он взял меня за руку – так мы и вошли в лавку.
Очевидно, угрюмые и неопрятные джентльмены были золотым стандартом подобных заведений: в этом ломбарде мы увидели практически копию предыдущего ростовщика.
– Чем могу помочь? – осведомился он, переводя взгляд с Майло на меня и обратно.
– Я ищу одну драгоценность, – сообщил Майло скучающим тоном, без интереса осматривая витрины.
Ростовщик оценивающе присмотрелся к костюму Майло с Савил-роу.
– Полагаю, вы найдете что ищете у ювелиров на Мейфэр.
Майло открыто улыбнулся:
– Пожалуй, но, боюсь, я рискую нажить неприятности, если приду в любой из этих магазинов. Понимаете, моя жена не должна об этом узнать.
Ростовщик кинул на меня взгляд, и в его лице отразилось понимание.
– Ясно, сэр, – кивнул он, посветлев. Меня же ужасно разозлило, что выдумки Майло оказались в его вкусе.
– Мне нужно что-то – ну, не совсем обычное. Не то такое, что жене, скорее всего, не понравилось бы.
– Сколько уже можно о своей жене-то? – спросила я с обидой в голосе. Если нужно войти в роль, я это сделаю.
– Прости, дорогая, но мы не можем делать вид, будто ее не существует.
– Иногда ты забываешь о ней напрочь, вот что я тебе скажу, – парировала я, а затем пошла вдоль витрины, будто бы изучая расставленные под стеклом безделушки. Дело пойдет и без меня: пожалуй, двое мужчин всегда найдут повод покивать друг другу.
– Норовистая немножко, не так ли, сэр? – сказал ростовщик тихо, хотя и недостаточно тихо, чтобы я не услышала.
– Резвые всегда норовисты, – отозвался Майло.
Если он продолжит говорить обо мне как об одной из своих лошадей, я покажу ему настоящую резвость.
– Странные создания эти женщины.
– Не говорите, – рассудительно согласился Майло.
– Я дам вам то, что она желает, – пообещал ростовщик. – Ох, не хотел бы я такую упустить, уж простите мою откровенность.
Боковым зрением я увидела, как Майло обернулся и бросил на меня взгляд.
– Да, она как раз из таких.
– Ну так что же вы ищете? – спросил ростовщик. – У меня есть украшения, которые не выставляются в витринах. Можно поконкретнее?
– Есть у вас нечто вроде Эйфелевой башни? – поинтересовался Майло.
Меня впечатлило, что он вспомнил описание самого узнаваемого украшения миссис Баррингтон. Он мог быть на удивление хитер.
– Вроде Эйфелевой башни?
– Да, ну, знаете – какая-нибудь ювелирная копия. Время от времени, – Майло изобразил еще одну многозначительную улыбку, – мы отдыхаем в Париже.
– Когда получается ускользнуть от твоей жены, – вставила я.
Майло улыбнулся краем губ.
– Боюсь, ничего такого у меня нет, – сказал ростовщик. – Зато есть прелестное сапфировое ожерелье – на вашей леди будет смотреться идеально.
– Увы, к сожалению, ей нужна Эйфелева башня, – отозвался Майло. – Не так ли, дорогая?
– Именно, – подтвердила я. – Ты уже давно мне ее обещал.
Майло взглянул на ростовщика и пожал плечами с видом человека, неспособного противостоять требованиям женщины.
Но тут я вспомнила о других драгоценностях миссис Баррингтон.
– Однако, – проговорила я медленно, – сапфировый браслет я бы все-таки носила. Но именно тот, который видела однажды на богатой даме – о, вот это вещь! И, кстати, бриллиантовый браслет у нее тоже был. Тоже на редкость красивый. – Я в подробностях описала оба украшения.
– Нет, таких у меня нет, – произнес ростовщик устало, когда я закончила.
– Ну, значит, поищем где-нибудь еще. – Я взяла Майло за руку и прижалась к нему, стараясь как можно достовернее изобразить кокетство. – Ты же обещал, зайчик, – промурлыкала я.
– Обещал. Ты же знаешь, дорогая, перед тобой я не могу устоять. – Майло внезапно обнял меня, а затем прижал к себе еще сильнее, подарил затяжной поцелуй в губы и только после этого отпустил.
Я яростно посмотрела на него, но он лишь улыбнулся и повернулся к ростовщику.
– Извините нас. Иногда чарам Мэри сопротивляться просто невозможно.
Но мужчину за прилавком это не смутило.
– Вы уверены, что больше не хотите ничего посмотреть? – спросил он.
– Да, – ответила я. – Я хочу именно эти украшения.
Ростовщик был разочарован; он кивнул мне и посмотрел на Майло с пониманием: вот что значит потакать резвым дамочкам.
– Если вам попадется что-нибудь подобное, вы мне сообщите? – осведомился Майло.
– Определенно, сэр, определенно.
Майло достал из кармана визитку и быстро нацарапал на ней что-то, а затем передал ростовщику.
– Буду рад вам помочь, мистер Эймс. Моя фамилия Гиббс, сэр. Дайте знать, если понадобится что-то еще.
– Благодарю, мистер Гиббс, обязательно. – Майло повернулся ко мне: – Пойдем, Мэри. Куплю тебе соболиную накидку.
– Ну, с накидкой я готова подождать, – улыбнулась я и подошла к нему. – Спасибо за хлопоты, мистер Гиббс, – поблагодарила я ростовщика.
– Был рад помочь. – Тут он нагнулся вперед: – И не беспокойтесь из-за его жены, мисс, – сказал он сердечно. – Уверен, с вами ей не сравниться.
Глава 23
– Браво, дорогая, – сказал Майло, когда мы вышли на улицу. – Ты была неподражаема.
Он взял меня за руки, и я повернулась к нему лицом. В его глазах искрилось веселье: он получил огромное удовольствие от нашего маленького спектакля. И я невольно заразилась его энтузиазмом.
– Кажется, мы были весьма убедительны, – заметила я.
– Ты сыграла идеально. Впору выходить на сцену.
– Но если ты еще хоть раз назовешь меня «норовистой»…
– Это твой поклонник мистер Гиббс так сказал, а не я.
– И не нужно было меня целовать, – попыталась рассердиться я.
– Никогда не упущу возможность поцеловать тебя, дорогая, – улыбнулся Майло.
– Не понимаю, зачем Мэри надо быть твоей любовницей, – сказала я, освобождая руки из его ладоней. – Не будет ли эффективнее, если я просто побуду твоей женой?
– История с любовницей единственно для эффекта. Признай, нашему делу она пошла на пользу.
Майло был прав. После этой сценки расположение мистера Гиббса значительно возросло.
– А как ты понял, что это сработает? – спросила я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: