Эшли Уивер - Смерть надевает маску
- Название:Смерть надевает маску
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097140-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эшли Уивер - Смерть надевает маску краткое содержание
Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным.
Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы?
Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…
Смерть надевает маску - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– У вас наверняка есть какие-то идеи, – заметила я.
Данмор внимательно посмотрел на меня, пытаясь, видимо, определить, в чем причина такого интереса с моей стороны.
– Совсем забыл о том случае на морском курорте, – сказал он, внезапно сообразив. – Вы считаете себя детективом, не так ли?
Волновал ли меня его снисходительный тон? В любом случае я не была настроена выдавать раздражение. И вместо этого притворно смутилась:
– Боюсь, вы раскусили меня, милорд. Я люблю загадки, и, думаю, если вы дадите мне немножко времени, я смогу понять, почему кто-то решил его убить.
Эта уловка сработала: на лице виконта показалась извиняющая улыбка.
– Должен сказать, вы очень обаятельны, когда настроены что-то выяснить.
– Мне просто любопытно, – улыбнулась я в ответ, не желая выдавать, насколько я вовлечена в расследование.
Данмор облокотился о спинку стула и задумался.
– Я действительно не могу понять, почему кому-то понадобилось убивать Джеймса Харкера. Он был хотя и скучный, но безобидный парень. Однако если бы мне нужно было выбирать, я бы сказал, что это сделала одна из сестриц Эклз.
Виконт сказал это совершенно спокойно, поднимая со стола бокал с вином, я же немало удивилась.
– Правда? Почему вы так решили?
– Не знаю даже… Ревность? Они все с ума друг по другу сходили и не знали, как с этим справиться.
Это был очень интересный взгляд.
– Вчера я ужинала вместе с Дуглас-Хьюзами и видела мистера Фостера рядом с Марджори Эклз. Может быть, они встречаются?
– Вряд ли. Фостер предпочитает других женщин. Марджори Эклз… ну, я не должен говорить такое… – Данмор улыбнулся, словно смягчая грубость своих слов. Но у меня промелькнула мысль, что сказать он хотел гораздо больше.
– Признаюсь, с сестрами Эклз я почти не знакома.
И снова улыбка, значение которой я могла неправильно понять…
– Фелисити очень хорошая девочка, – сказал виконт. – В отличие от своей сестры. В Марджори есть что-то неуловимо ужасное, разве нет? Словно она способна убить из-за безответной любви или на другую подобную дикость.
– Мне было безумно приятно познакомиться с мистером Фостером. Не часто встретишь такую знаменитость. – На мгновение в глазах Данмора отразилось раздражение, но он так ловко его скрыл, что я не была уверена, показалось ли мне или нет.
– Вы были на Уимблдоне, когда он проиграл? – спросил виконт.
– Да, – ответила я, подумав, как это все-таки мило с его стороны вспомнить про единственное поражение, когда на виду тысяча побед. – Большая неудача.
Он улыбнулся:
– Неудача в одном – успех в другом.
– Да, полагаю, что так, – отозвалась я.
Официант принес нашу еду, а я тем временем задумалась над словами лорда Данмора. Возможно, он прав? Могла ли одна из сестер, а может, и обе сестры Эклз, иметь отношение к убийству? Они не занимали значительного места в моем списке подозреваемых, но и убирать их оттуда пока рано. Нужно найти способ поговорить с ними еще раз – и как можно скорее.
Глава 24
Еда во «Френчсе» была превосходна. Мы ели, а потому перешли на менее болезненные темы. Лорд Данмор оказался интересным, остроумным и хорошо осведомленным по многим вопросам собеседником. Часть меня, однако, по-прежнему была настороже. Из-за убийства ли, из-за Майло, или, может, ситуация вынуждала быть сдержанной – сказать трудно. Просто я чувствовала, что его дружелюбие довольно поверхностное, а потому не могла до конца расслабиться.
– Слишком рано, чтобы провожать вас домой, – сказал Данмор, когда мы закончили и он попросил у Антуана счет.
– Не так уж и рано, на самом деле, – заметила я. Однако мы так и не успели обсудить детали, связанные с ловушкой для вора; я полагала, что пробыть с ним до глубокой ночи – вот цена его согласия.
– Будет вам, миссис Эймс. Вечер только начался. У нас еще столько удовольствий впереди. – Его тон заставил меня сильно насторожиться, но тут мне пришла в голову мысль: возможно, удастся даже убить двух зайцев сразу.
– Я слышала об одном ночном клубе, – сказала я, – называется «Спэрроу».
Виконт удивился:
– «Спэрроу»? Не представляю вас в таком месте, миссис Эймс.
Эти слова прозвучали как предупреждение, и я подумала, могу ли действительно позволить себе такое…
– Это грязное место? – спросила я. – Ничего о нем не знаю. Просто слышала, что он пользуется популярностью у некоторых моих друзей.
– Не грязное, нет, – ответил он. – Просто более… живое, чем места, где вы привыкли бывать. Сам я бывал там не так уж часто, но насколько я понимаю, многие из наших общих знакомых частенько туда захаживали, в том числе и сестры Эклз, и мистер Харкер, и даже мистер Фостер.
– Что ж, значит, есть шанс их повидать, – улыбнулась я. – Я бы очень хотела узнать, что это за клуб. Немного возбуждения меня не испугает.
Это позабавило лорда:
– Нет? Что ж, меня тоже. Честно говоря, по-моему, это отличный вариант на вечер. Отсюда, кстати, недалеко. Поехали?
Не больше чем через полчаса мы уже вошли в «Спэрроу», и я сразу поняла, что лорд Данмор оказался совершенно прав, описывая это место. В таких ночных клубах я бывать совсем не привыкла. Нас сразу поглотила душная задымленная атмосфера. Свет был приглушен, а музыка, которую исполнял огромный коллектив посреди зала, больше походила на какофонию. Вокруг танцевали множество пар, и большую часть танцев, разумеется, я не знала.
Ночные клубы, которые посещали мы с Майло, были намного сдержаннее. И хотя Майло был, если выбирать выражения, куда более склонен к авантюрам, наверняка места, подобные «Спэрроу», не заслуживали и его внимания. «Спэрроу» не хватало элегантного безрассудства, характерного для более популярных ночных клубов – вместо этого он был в какой-то степени поношенным, если не сказать убогим.
Да, здесь я точно не найду подходящего окружения.
А вот лорд Данмор вовсе не был растерян. Похоже, он чувствовал себя как дома. Он взял меня за руку и повел сквозь окруженные людьми столики; отовсюду слышался хриплый смех, перемешивавшийся с густым грохотом. Воздух состоял из алкогольных паров и плохих духов. Зря я так необдуманно настояла на том, чтобы мы сюда явились…
– Надо поздороваться кое с кем, – сказал мне виконт. – Сейчас приду. – Он отпустил мою руку и скрылся в толпе.
Какое-то время я постояла на месте, стараясь прийти в себя. Нет, для подобной фривольности я уже не так юна, подумалось мне, а затем я заметила нескольких женщин гораздо старше (впрочем, они предпринимали героические попытки это скрыть).
Я постаралась найти лорда Данмора, но в такой толпе и при слабом освещении – не говоря уж о том, что в воздухе стеной стоял сигаретный дым – вообще трудно было разглядеть хоть что-нибудь. Я начала протискиваться сквозь толпу в попытке найти какое-то неприметное местечко, где можно было бы его подождать. Едва ли я смогу здесь что-то выяснить – уж лучше виконт пусть развеет мою тревогу и отвезет меня домой…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: