Стивен Кинг - Пост сдал
- Название:Пост сдал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097402-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Пост сдал краткое содержание
Но кто способен даже на мгновение предположить, что за потрясшей город серией таинственных смертей стоит беспомощный теперь преступник? Разве что коп в отставке Билл Ходжес, которому дважды доводилось иметь дело с Мистером Мерседесом. Наступает момент, когда он понимает: Зло, таящееся в глубинах сознания этого монстра, приняло совершенно особую форму.
Как же остановить убийцу, вышедшего за грани возможного для обычного человека?..
Пост сдал - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И вот что еще. «Пост сдал» – вымысел, но высокий процент самоубийств, как в Соединенных Штатах, так и в других странах, где читают мои книги, – реальность. Номер горячей линии Национальной службы предотвращения самоубийств – настоящий. Это 1–800–273-TALK. Если у вас дерьмовое настроение (как сказала бы Холли Гибни), позвоните туда. Потому что жизнь может стать лучше, и если вы даете ей шанс, так обычно и происходит.
Стивен Кинг
От переводчика
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Ольге Бугровой из Москвы, Александру Викторову из Москвы, Дмитрию Витеру из Москвы, Антону Галаю из Харькова, Антону Егорову из Тулы, Ольге Исаковой из Екатеринбурга, Петру Кадину из Северодвинска, Эрику М. Кауфману из Санкт-Петербурга, Николаю Козлову из Ногинска, Егору Куликову из Томска, Сергею Ларину из Рязани, Валерию Ледовскому из Ставрополя, Андрею Лукичеву из Люберец, Андрею Михалицыну из Москвы, Лизе Пинаевой из Бендер, Анастасии Садовой из Саратова, Валентине Сидоровой из Москвы, Надежде Симкиной из Химок), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.
Примечания
1
Перевод Эрика М. Кауфмана.
2
Американская группа, исполнявшая преимущественно кантри-рок (1994–2010). Ее создали Грейди Кросс, Коди Кэнада и Рэнди Рэгсдейл. Их имена и составили ее название. – Примеч. ред.
3
То есть анорексичка. Впервые это выражение использовано Томом Вулфом в романе «Костры амбиций». – Здесь и далее примеч. пер.
4
Шокджей – радиоведущий, шокирующий слушателей высказываниями на грани (или за гранью) фола, чтобы поднять популярность программы.
5
«Фрейтлайнер» – крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также автомобили «скорой помощи».
6
РВП – расчетное время прибытия.
7
«Инсайд вью» – популярный таблоид во вселенной Стивена Кинга. Специализация – кровавые и страшные истории, в том числе о похищениях людей инопланетянами.
8
«Пи-джи типс» – чай компании «Брук бонд».
9
Такой песни скорее всего нет, зато есть песня известного исполнителя кантри Робби (Роберта) Фулкса (р. 1963) «Она выпила слишком много таблеток и умерла».
10
ДЕФКОН (DEFense readiness CONdition – готовность обороны ( англ. )) – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. ДЕФКОН-1 – максимальная боеготовность.
11
«Головное ведро» – защитный шлем.
12
Медсестра Гнусен – персонаж романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (1962).
13
«Young Rascals» («Молодые мошенники») – американская рок-группа, выступавшая под таким названием в 1964–1972 гг.
14
Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.
15
«Повод для смеха» – американская юмористическая программа, выходившая в эфир в 1967–1973 гг. на канале Эн-би-си.
16
«У прекрасного моря» – популярная песня, написанная в 1914 г. Музыка Гарри Кэрролла (1892–1962), слова Гарольда Р. Эттриджа (1886–1938).
17
Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».
18
«Улиточная почта» – шутливое название обычной почты в сравнении с электронной.
19
Хайди – девочка-сирота, которую воспитывал дед. Героиня одноименной повести швейцарской писательницы Йоханны Спири (1827–1901).
20
Так называют вращающийся поднос для приправ.
21
Отсылка к одноименному американскому фильму (1969) и песне Фредди Меркьюри (1988).
22
Так же называется книга американского писателя Б. П. Райтера.
23
«Среда обитания для человечества» – международная благотворительная организация, занимающаяся строительством недорогих и удобных для проживания домов. Основана в 1976 г.
24
«Черноватый» – комедийный сериал о жизни чернокожей семьи, почти утратившей свои корни.
25
«Последнее дело Трента» – роман английского писателя Эдмунда Бентли (1875–1956).
26
Безделица, безделушка, стук, скрежет ( англ .).
27
Отсылка к популярному в свое время в Сети видео « Honey Badger – He don’t give a shit».
28
Строка из стихотворения Роберта Фроста.
29
Отсылка к фразе Бенджамина Франклина: «Мы все рождаемся глупыми, но оставаться глупым – это выбор».
30
Атлас, Чарлз (наст. имя – Анджело Сицилиано, 1892–1972) – создатель бодибилдинга и связанной с ним программы физических упражнений.
31
Эрп, Уайетт ( 1848–1929) – американский слуга закона и картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.
32
Сайт badconcert.com («Плохой-концерт точка ком») на момент перевода этой книги поисковик находил, но доступа не было. Зарегистрирован 16 июня 2015 г. Стивеном Кингом.
33
«Конец буквы «зет» точка ком».
34
По Фаренгейту. Примерно 26,7 оС.
35
Способ действия ( лат. ).
36
Более подробно о корпорации «Шарп сириэлс» – в романе Стивена Кинга «Куджо».
37
Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Убить Билла – 1».
38
«Фойт корпорейшн» – известная американская корпорация по производству спортивных товаров.
39
Фраза из английской детской песенки «На рынок, на рынок».
40
Маршон Линч (р. 1986) – игрок Национальной футбольной лиги, нападающий.
41
Реймонд Кац – главный герой мультипликационного комедийного сериала «Доктор Кац, профессиональный психоаналитик» (1995–1999 гг.).
42
Me2 / me too – я тоже, CU L8er / see you later – увидимся позже ( англ. ).
43
«Не бойся Жнеца» – песня американской рок-группы «Blue Öyster Cult».
44
Руткит – набор программных средств, скрывающих последствия взлома.
45
Паттер – короткая клюшка для гольфа.
46
По Фаренгейту; примерно – 6,7 оС.
47
Руни, Энди (1919–2011) – автор и ведущий популярной рубрики « Несколько минут с Энди Руни» в информационной программе «60 минут».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: