Линда Лафферти - Проклятие Батори
- Название:Проклятие Батори
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-88779-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Лафферти - Проклятие Батори краткое содержание
Проклятие Батори - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слечна ( словацк. slečna) – девушка, барышня.
9
Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.
10
Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.
11
Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.
12
Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.
13
Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.
14
Люди чужие, когда ты чужак ( англ .) – слова из песни «Дорз» People Are Strange .
15
Лица появляются из дождя, когда ты чужак ( англ .).
16
Слова из песни T.N.T. группы AC/DC .
17
Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,
Улицы кривы, когда ты грустишь… ( англ .)
18
Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени ( англ .).
19
Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.
20
Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».
21
Нью эйдж ( англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.
22
Никаких проблем ( исп .).
23
Объятие ( исп .).
24
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.
25
Сумасшедшие ( исп .).
26
Довольно красивая ( исп .).
27
Подруга ( исп .).
28
« Текате » – сорт пива.
29
Ведьма ( исп .).
30
Пиво ( исп .).
31
Веракрус – штат в Мексике.
32
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.
33
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
34
«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.
35
Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)
36
Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.
37
« Виллидж Смити » – ресторанчик в Карбондейле.
38
Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.
39
Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.
40
Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».
41
Основатель гонзо-журналистики Хантер Томпсон жил в Вуди-Крик, штат Колорадо, и застрелился в своем доме в 2005 г.
42
« Денвер бронкос » – футбольная (американский футбол) команда из столицы штата Колорадо.
43
Тач-даун – в американском футболе занесение мяча в зачетное поле противника.
44
Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.
45
Хакамора – уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой кожей металлической дужкой, на концах которой расположены металлические пластинки для пристегивания поводьев.
46
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
47
Изник – город в турецкой провинции Бурса. В XVI–XVII вв. славился своей керамикой и фарфором.
48
На самом деле в словацком языке нет слова, похожего на «драшка» и означающего «любимая», и нет такого женского имени. Может быть, имелось в виду drahá – «дорогая».
49
Мой кузен живет в Лондоне (непр. англ .).
50
Король Речи Посполитой, известный в России под именем Стефана Батория.
51
Согласно большинству источников, Эржебет была обручена с Ференцем Надашди в возрасте 11 лет.
52
Что это? ( словацк .)
53
Слева? Это Братиславский замок ( словацк .).
54
Вы американка? ( словацк .)
55
Dobre ( словацк .) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».
56
Понимаете по-английски? ( словацк .)
57
Приятного аппетита! ( словацк .)
58
Спасибо ( словацк .).
59
На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.
60
Роман английского писателя У.С. Моэма.
61
Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.
62
На самом деле Трансильвания была княжеством.
63
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
64
Входи ( исп .).
65
Нож ( исп .).
66
Твой излюбленный заказ, Луизон ( исп .).
67
Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.
68
Девушки ( исп .).
69
Хватит ( исп .).
70
Спасибо ( исп .).
71
Шлюха ( исп. , груб.).
72
Попробуй ( исп .).
73
Зд .: очень ( исп .).
74
Подруга (настоящий друг) ( исп .).
75
Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.
76
Добрый день, пансионат «Трематин» ( словацк .).
77
Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.
78
411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.
79
Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.
80
Префикс-коды для звонков за границу из США.
81
Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.
82
В 1563–1830 гг.
83
«Виолетта» означает «фиалка».
84
Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: