Линда Лафферти - Проклятие Батори

Тут можно читать онлайн Линда Лафферти - Проклятие Батори - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-detective, издательство Литагент 1 редакция, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Проклятие Батори
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 1 редакция
  • Год:
    2016
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-699-88779-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Линда Лафферти - Проклятие Батори краткое содержание

Проклятие Батори - описание и краткое содержание, автор Линда Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Графиня Эржебет Батори, родственница самого Влада Дракулы, получила жуткую известность в веках как одна из самых жестоких убийц и истязательниц. Еще поговаривали, что она обрела секрет вечной молодости, принимая ванны, наполненные кровью девственниц. Ее признали виновной пред Богом и людьми и замуровали в крохотной комнате, где графиня умерла страшной смертью. Но ее колдовство, ее черные чары не исчезли вместе с ее черной душой. Никуда не делись и потомки графини, продолжившие носить титул графов Батори. Живя среди нас, они мечтают о возрождении былой мощи и власти. И прекрасно знают: древние тайны дают обильные всходы, если их сбрызнуть свежей невинной кровью…

Проклятие Батори - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Проклятие Батори - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линда Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слечна ( словацк. slečna) – девушка, барышня.

9

Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.

10

Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.

11

Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.

12

Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.

13

Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.

14

Люди чужие, когда ты чужак ( англ .) – слова из песни «Дорз» People Are Strange .

15

Лица появляются из дождя, когда ты чужак ( англ .).

16

Слова из песни T.N.T. группы AC/DC .

17

Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,

Улицы кривы, когда ты грустишь… ( англ .)

18

Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени ( англ .).

19

Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.

20

Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».

21

Нью эйдж ( англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.

22

Никаких проблем ( исп .).

23

Объятие ( исп .).

24

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.

25

Сумасшедшие ( исп .).

26

Довольно красивая ( исп .).

27

Подруга ( исп .).

28

« Текате » – сорт пива.

29

Ведьма ( исп .).

30

Пиво ( исп .).

31

Веракрус – штат в Мексике.

32

Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.

33

Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.

34

«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.

35

Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)

36

Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.

37

« Виллидж Смити » – ресторанчик в Карбондейле.

38

Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.

39

Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.

40

Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».

41

Основатель гонзо-журналистики Хантер Томпсон жил в Вуди-Крик, штат Колорадо, и застрелился в своем доме в 2005 г.

42

« Денвер бронкос » – футбольная (американский футбол) команда из столицы штата Колорадо.

43

Тач-даун – в американском футболе занесение мяча в зачетное поле противника.

44

Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.

45

Хакамора – уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой кожей металлической дужкой, на концах которой расположены металлические пластинки для пристегивания поводьев.

46

Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

47

Изник – город в турецкой провинции Бурса. В XVI–XVII вв. славился своей керамикой и фарфором.

48

На самом деле в словацком языке нет слова, похожего на «драшка» и означающего «любимая», и нет такого женского имени. Может быть, имелось в виду drahá – «дорогая».

49

Мой кузен живет в Лондоне (непр. англ .).

50

Король Речи Посполитой, известный в России под именем Стефана Батория.

51

Согласно большинству источников, Эржебет была обручена с Ференцем Надашди в возрасте 11 лет.

52

Что это? ( словацк .)

53

Слева? Это Братиславский замок ( словацк .).

54

Вы американка? ( словацк .)

55

Dobre ( словацк .) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».

56

Понимаете по-английски? ( словацк .)

57

Приятного аппетита! ( словацк .)

58

Спасибо ( словацк .).

59

На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.

60

Роман английского писателя У.С. Моэма.

61

Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.

62

На самом деле Трансильвания была княжеством.

63

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

64

Входи ( исп .).

65

Нож ( исп .).

66

Твой излюбленный заказ, Луизон ( исп .).

67

Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.

68

Девушки ( исп .).

69

Хватит ( исп .).

70

Спасибо ( исп .).

71

Шлюха ( исп. , груб.).

72

Попробуй ( исп .).

73

Зд .: очень ( исп .).

74

Подруга (настоящий друг) ( исп .).

75

Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.

76

Добрый день, пансионат «Трематин» ( словацк .).

77

Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.

78

411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.

79

Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.

80

Префикс-коды для звонков за границу из США.

81

Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.

82

В 1563–1830 гг.

83

«Виолетта» означает «фиалка».

84

Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Линда Лафферти читать все книги автора по порядку

Линда Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Проклятие Батори отзывы


Отзывы читателей о книге Проклятие Батори, автор: Линда Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x