Йон Колфер - Замаранные
- Название:Замаранные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88313-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йон Колфер - Замаранные краткое содержание
Дэниел Макэвой – простой парень из Ирландии, досыта хлебнувший лиха на войне в Ливане. Уволившись с военной службы, в поисках спокойной жизни он перебрался в Америку. Там Дэниел устроился вышибалой в небольшом казино в штате Нью-Джерси; работенка непыльная, а платят прилично. Но таким парням, как он, покой заказан – вечно они притягивают к себе всякие неприятности. И когда в двух шагах от казино убили девушку Дэниела, а одновременно с этим бесследно исчез его лучший друг, ирландец понял, что с судьбой не поспоришь. Забыв о тихой жизни, он немедленно начал поиски убийц и похитителей – и тут же угодил в чудовищный ураган событий, совершенно не зависящих от его воли. Теперь возмездие отошло для него на второй план; главное – просто выжить…
Замаранные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Лекарственный препарат, применявшийся для лечения гиперактивности у детей. Запрещен во многих странах, т. к. имеет множество серьезных побочных эффектов, включая наркотическую зависимость.
15
Моряк Попай – главный персонаж известной американской мультипликационной серии.
16
Имеется в виду система реактивной артиллерии времен Великой Отечественной войны.
17
Герои популярных американских сериалов: «Частный детектив Магнум», «Спасатели Малибу», «Полиция Майами».
18
Лоферы – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием подошвы и низкого широкого каблука. Пенни-лоферы получили свое название благодаря декоративной детали – полоске с ромбовидным вырезом, в которую раньше молодые люди (обычно студенты), следуя моде, вставляли одноцентовые монеты (пенни).
19
Прозвище группы популярных молодых актеров и актрис Голливуда, которые часто снимались вместе в фильмах 1980 гг.
20
Военизированная шиитская организация и политическая партия, выступающая за создание в Ливане исламского государства.
21
Чирлидер – капитан группы поддержки спортивной команды (клуба).
22
Легенда о Клеопатре, которая с помощью своего слуги проникла к Цезарю, завернутая в ковер.
23
Ежегодный эротический фотокалендарь итальянской компании «Пирелли», производящей автомобильные шины.
24
Пригород Дублина.
25
Американская рок-группа, основанная в 1974 г.; одни из самых первых исполнителей панк-рока.
26
Джек Батлер Йейтс (1871–1957) – ирландский художник, считающийся крупнейшим ирландским живописцем XX в. Младший брат выдающегося ирландского и английского поэта Уильяма Йейтса.
27
Ава Гарднер (1922–1990) – американская актриса, одна из ярчайших звезд Голливуда в 1940–1950-х гг.
28
Сацума – японская (керамическая или фарфоровая) глазурованная посуда.
29
Карманный синтезатор, изобретенный в 1967 г. Брайаном Джарвисом и ставший популярным благодаря австралийскому музыканту и шоумену Рольфу Харрису.
30
«Секретный агент Макгайвер» – популярный американский телесериал (1985–1992) в жанре приключенческого боевика.
31
Речь идет о Морисе Гиббе (1949–2003), женившемся на шотландской поп-звезде Лулу (наст. Мэри Макдональд Маклафлин Лоури).
32
Сказочная страна, придуманная английским и ирландским писателем К. Льюисом, в которую попадают через платяной шкаф.
33
Боно – псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона из группы «Ю-ту», известного также своей общественной и благотворительной деятельностью.
34
Полицейские детективы, персонажи фильма «Смертельное оружие».
35
Имеется в виду материальный, в телесной оболочке.
36
Комиссар Гордон – персонаж комиксов про Бэтмена, комиссар полиции Готэм-сити.
37
Аналогия с мультсериалом «Симпсоны», в котором один из персонажей развлекается, делая дурацкие звонки с просьбой позвать к телефону человека с вымышленным именем.
38
Сети ресторанов быстрого питания.
39
Из песни К. В. Маккола «Конвой» (1975).
40
Район на западе Манхэттена в Нью-Йорке.
41
Так назывался хит 1977 г. британского певца и композитора Элвиса Костелло (р. 1954).
42
Ирландская республиканская армия.
43
Сука ( исп. ; одно из ругательных значений слова puta ).
44
Мероприятия, на которых гостям делают инъекции ботокса с целью коррекции мимических морщин.
45
Субкомпактный пистолет «глок 26» имеет общую длину 160 мм и вес 560 г (без патронов).
46
Торговая марка леденцов.
47
Название альбома 1986 г., записанного Синди Лопер, американской поп-певицей, пик популярности которой пришелся на 80-е гг.
48
«Девчонки просто хотят повеселиться» – песня, ставшая популярной в исполнении Синди Лопер в 1983 г.
49
Персонаж американского фантастического телесериала «Флэш Гордон», основанный на одноименном комиксе.
50
Джон Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, известный также как «Убийца-клоун».
51
Филлип Кэлвин Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель.
52
Графство на северо-западе Ирландии.
53
Патологическая ненависть к женщинам; женоненавистничество.
54
Припев песни «High Voltage» австралийской рок-группы AC/DC (с англ.: переменный/постоянный ток).
55
«Дорога в ад» («Highway to Hell») – название песни и альбома 1979 г. AC/DC.
56
Электрошоковое оружие, поражающее цель на расстоянии от 4,5 до 10 м.
57
Персонаж научно-фантастического теле- и киносериала «Звездный путь».
58
Британский эстрадный певец, имевший популярность во второй половине 1960-х и в 1970 гг. Прославился своими экстравагантными нарядами.
59
Скорее всего, автор намекает на поросенка Уилбура из популярного семейного кинофильма «Паутина Шарлотты» (2006). Кроме того, в англоязычном мире имя Уилбур вообще не слишком популярно.
60
Сеть закусочных быстрого обслуживания, специализирующаяся на блюдах мексиканской кухни.
61
Центральный вокзал Нью-Йорка.
62
Американский эстрадный певец, популярность которого начала набирать обороты со второй половины 1970-х гг.
63
Англ: Oh Mandy, you came and I came, you were fakin’ . На самом деле эта строчка звучит так: «Ты пришла и отдала мне себя, не взяв ничего взамен» ( англ. Well you came and you gave without taking ).
64
«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, предназначенного для самообороны.
65
Монтеррей – столица и крупнейший город северо-восточного штата Нуэво-Леон в Мексике.
66
Город в Ираке.
67
В г. Ньюарк находится управление ФБР по штату Нью-Джерси.
68
Дизайнерское кожаное кресло с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног.
69
Дэвид Бирн (р. 1952) – рок-музыкант, певец и актер; основатель группы «Токинг хэдс».
70
Бонзо ( англ. Bonzo) – имя собаки из популярного британского комикса 1920-х гг. Стало широко распространенным и приобрело нарицательность; на русский его можно перевести как «бобик», «барбос» и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: