Адам Робертс - Стеклянный Джек
- Название:Стеклянный Джек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087558-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Робертс - Стеклянный Джек краткое содержание
И потому не стоит удивляться, что, когда Солнечную систему потрясли слухи о технологии, позволяющей перемещаться быстрее скорости света, в них тоже оказался замешан Стеклянный Джек. Разве мог самый опасный, жестокий и умный преступник XXVI века пройти мимо того, чего по законам физики просто не может быть?
Стеклянный Джек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Имеется в виду латинский алфавит и, соответственно, буква с, традиционно применяемая в физике для обозначения скорости света в вакууме.
40
Гормон окситоцин тесно связан с формированием чувства привязанности и доверия. Ряд исследований показывает, что окситоцин можно использовать для манипулирования эмоциями людей.
41
Намасте – традиционное индийское приветствие или прощание посредством соединения ладоней перед собой, сопровождаемого лёгким наклоном головы. В индуистской традиции также означает «Я приветствую Бога в тебе».
42
Теорема о бесконечных обезьянах (в одном из многочисленных вариантов формулировки) утверждает, что абстрактная обезьяна, ударяя случайным образом по клавишам пишущей машинки в течение неограниченно долгого времени, рано или поздно напечатает любой наперёд заданный текст.
43
Парадокс Ферми, сформулированный физиком Энрико Ферми, указывает на отсутствие видимых следов деятельности инопланетных цивилизаций, которые должны были бы расселиться по всей Вселенной за миллиарды лет своего развития.
44
Перевод Н. Караева.
45
В названии корабля Стеклянного Джека скрыта непереводимая игра слов: при прочтении наоборот «Red Rum» (красный ром) превращается в «muR deR» (убийство). Помимо прочего, это может быть отсылкой к роману Стивена Кинга «Сияние», где слово «redrum» играет важную роль в сюжете, а главного героя зовут Джек.
46
Отсылка к поэме С. Т Кольриджа «Сказание о старом мореходе»: «Вот Старый Мореход. / Из тьмы вонзил он в Гостя взгляд. / „Кто ты? Чего тебе, старик? / Твои глаза горят!“» (Пер. В. Левика).
47
Аллюзия на монолог главного героя в знаменитом фильме «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кёртиц).
48
Намёк на старинную загадку, которая требует ответить, что тяжелее – фунт перьев или фунт свинца. Они весят одинаково, то есть прямой ответ на поставленный вопрос невозможен. В той или иной форме загадка нередко встречается в фольклоре и в литературе, в том числе в фантастике (см. роман Роджера Желязны «Этот бессмертный»).
49
Название, которое Джек выбрал для своего дома, отсылает к шутливой английской традиции, по которой человек, променявший странствия по миру на оседлую жизнь (или просто вышедший на пенсию), вешает на доме табличку с надписью «Dun Roamin’» (искаженное «Done Roaming», то есть «Покончил с бродяжничеством»).
50
Тиресий – персонаж греческих мифов, слепой прорицатель.
51
Выражение, трижды упоминаемое в Евангелии от Матфея. В частности, в главе 8: «…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».
52
Томас-рифмач (Честный Томас, Томас Лермонт) – шотландский бард XII века, непревзойдённый поэт, певец и музыкант. Согласно известной легенде, посетил Волшебную страну и стал возлюбленным Королевы фей, от которой получил дар предвидения. Прозвище «Честный Томас» заслужил в силу того, что не говорил ни слова лжи.
53
Розенкранц
Тогда весь мир – тюрьма.
Гамлет
И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания – одна из худших.
О, боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.
Уильям Шекспир, «Гамлет», пер. М. Лозинского
54
Отсылка к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
55
Диана ошиблась. Первоисточник цитаты вовсе не Шекспир, а фильм «Матрица: Перезагрузка» (2003, реж. Л. и Э. Вачовски).
56
Бритва Оккама – методологический принцип, согласно которому не следует привлекать для объяснения некоего события избыточные сущности («не стоит множить сущее без необходимости»). Уильям Оккам, францисканский монах и сторонник номинализма, использовал этот принцип в своих трудах, однако наиболее широко известные формулировки «бритвы» ему не принадлежат и возникли намного позднее.
57
Отсылка к известному изречению Джона Донна (Медитация XVII, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий»): «Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесёт в море береговой утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе» (цит. по пер. Е. Калашниковой и Н. Волжиной в эпиграфе к роману Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»).
58
Грокинг – слово, изобретённое Робертом Хайнлайном и использованное в его романе «Чужак в чужой стране» для обозначения всеобъемлющего, глубокого понимания чего бы то ни было.
59
Реальная политика (нем. полит. жарг. Realpolitik) не опирается на идеологические основы и исходит, прежде всего, из критерия практичности и целесообразности: это политика с позиции силы.
60
Казу – духовой музыкальный инструмент африканского происхождения, полая труба с мембраной на одном конце.
61
Бхуты – демонические существа из свиты Шивы; иногда этим термином обозначаются духи умерших насильственной смертью или оставленных без погребения.
62
Священный препуций – крайняя плоть Иисуса Христа, одна из священных реликвий.
63
Антиномия – противоречие в законе или противоречие закона самому себе.
64
Gongsi – компания (кит.).
65
Policier – полицейский (франц.).
66
Hoi polloi – простонародье, массы (греч.).
67
Sumpolloi – «сумма простонародья», объединенные массы (греч .).
68
В русскоязычной традиции этого писателя принято называть Полом Макоули, что не вполне корректно.
69
Из рассказа «Благословение церкви» (пер. И. Комаровой).
70
Греческий вариант имени Абаддона, ангела (демона) истребления и смерти.
71
Авилион – другое название мифического острова Авалон, используется в поэме Альфреда Теннисона «Королевские идиллии».
Интервал:
Закладка: