Найо Марш - Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)
- Название:Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-080135-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) краткое содержание
Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..
Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…
Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В руках у нее была сумочка матери.
Все произошло как будто одновременно. Раздался радостный возглас Бриджет: «Ох, Донна, родная, ты безнадежна. Твоя сумка, буквально набитая банкнотами, валялась на письменном столе в Зеленой гостиной. И могу поспорить, ты даже не помнишь, где оставила ее». В тот же миг, увидев лицо матери, она воскликнула: «Что с тобой, дорогая?!» Сэр Роберт вскочил и встал между леди Каррадос и другими столиками. Эвелин, полусмеясь-полуплача схватила сумку. Он услышал собственный голос: «Беги, Бриджет, я присмотрю за твоей мамой». И шепот леди Каррадос: «Ничего, все в порядке, сбегай наверх, дорогая, и принеси мои нюхательные соли».
Каким-то образом они убедили Бриджет уйти. И в следующий момент над Эвелин Каррадос эдаким элегантным драконом склонился сэр Дэниэл Дэвидсон.
– Все хорошо, – сказал он. – Лорд Роберт, посмотрите, нельзя ли открыть окно.
Лорду Роберту удалось это проделать, и тотчас словно какая-то влажная рука облепила ему лицо. Сквозь непроглядный туман мутнели огни фонарей.
Длинными пальцами Дэвидсон держал леди Каррадос за запястье, глядя на нее с сострадательным возмущением.
– Вы, женщины! – с упреком произнес он. – Ну как с вами сладить?
– Все в порядке. Просто голова закружилась.
– Вам необходимо лечь. Вы потеряете сознание и выставите себя на посмешище.
– Нет, ничего. Кто-нибудь что-нибудь?..
– Нет, никто ничего не заметил. Вы не хотите на полчасика подняться в свою комнату?
– У меня нет здесь своей комнаты. Это не мой дом.
– Ну разумеется. Тогда хоть в гардеробную.
– Я… да. Да. Я так и сделаю.
– Сэр Дэниэл! – возопила из своего угла Люси Лорример.
– Ради всего святого, возвращайтесь к ней, – взмолилась леди Каррадос, – а то она придет сама.
– Сэр Дэниэл!
– Проклятие! – прошипел Дэвидсон. – Ладно, пойду к ней. Надеюсь, ваша горничная при вас? Отлично. Лорд Роберт, вы проводите леди Каррадос?
– Я лучше пойду одна. Пожалуйста!
– Упрямица. Обещайте, что пришлете за мной горничную, если я вам понадоблюсь.
– Непременно. Но, прошу вас, идите.
С недовольной гримасой он вернулся к Люси Лорример.
– Пойдемте, – сказал лорд Роберт. – Никто ничего не заметил.
Он взял Эвелин под руку, и они вышли в вестибюль. Там было пусто. Лишь у входа в мужскую гардеробную стояли двое мужчин. Это были капитан Уитерс и Дональд Поттер. Дональд быстро оглянулся, заметил своего дядю и стал поспешно подниматься по лестнице. Уитерс последовал за ним. Из буфета вышел Димитри и также направился наверх. Холл наполняли звуки оркестра, густой гул голосов и шарканье ног.
– Банчи, – прошептала леди Каррадос. – Вы должны сделать, как я скажу. Оставьте меня на три минуты. Я…
– Я знаю, в чем дело, моя дорогая. Не делайте этого. Не оставляйте вашу сумку. Примите все как есть, и пусть он катится к чертям.
Она прижала руку к губам и оторопело уставилась на него.
– Вы знаете?
– Да, и я помогу. Я знаю, кто это. Вы ведь не знаете? Послушайте… в Ярде есть один человек… Не важно кто…
Глаза ее выразили облегчение.
– Но вы не понимаете, о чем речь. Позвольте мне пойти. Я должна это сделать. Только еще раз.
Она оторвала от себя его руку, и сэр Роберт смотрел, как она пересекает вестибюль и медленно поднимается по ступеням.
После минутного колебания он последовал за ней.
Банчи возвращается в Ярд
Аллейн закрыл папку с делом и посмотрел на часы. Без двух минут час. Пора закругляться и идти домой. Он зевнул, размял затекшие пальцы, подошел к окну и отодвинул штору. Висящие вдоль набережной фонари напоминали ожерелье из смазанных золотистых шаров.
– Туман в июне, – пробормотал Аллейн. – Ох уж эта Англия!
Где-то там, в холодной дали, пробили часы на Биг-Бене час ночи. Именно в этот момент, за три мили отсюда, лорд Роберт Госпелл медленно поднимался по ступенькам на верхний этаж особняка, направляясь в маленькую зеленую гостиную.
Аллейн не спеша набил трубку и раскурил ее. Утром его ждал ранний подъем, долгая поездка и скучная рутина по приезде на место. Он поднес руки к обогревателю и впал в задумчивость. Сара сказала ему, что Трой собиралась на бал. Наверняка сейчас она там.
– Ну да ладно, – сказал он и выключил обогреватель.
Зазвонил телефон на письменном столе. Аллейн снял трубку.
– Алло?
– Мистер Аллейн? Я так и подумал, что вы еще там, сэр. Вас просит лорд Роберт Госпелл.
– Да, хорошо, переключите.
Последовало молчание, а потом зазвучал писклявый голос:
– Рори?
– Банчи?
– Вы сказали, что будете там допоздна. Я сейчас один в комнате, в доме, где проходит бал Каррадосов. Дело в том, что, кажется, я его вычислил. Вы еще долго там пробудете?
– Готов задержаться.
– Можно мне приехать в Ярд?
– Нужно!
– Сначала заеду домой, освобожусь от взмокшей рубашки и заберу свои записи.
– Отлично. Буду ждать.
– Это главный по увеселениям.
– О Боже! Никаких имен, Банчи!
– Конечно, нет. Я приеду в Ярд. Ей-богу, это хуже, чем убийство. Мог бы с тем же успехом подливать яду в свои проклятые зелья. И работает он с… О, это вы!.. Не слышал, как вы вошли.
– Там кто-то есть? – быстро спросил Аллейн.
– Да.
– До свидания, – сказал Аллейн. – Буду вас ждать.
– Большое вам спасибо, – пискнул голос. – Не хотелось бы расстаться с этой вещью ни за что на свете. Блестящая работа, офицер. Премного обязан. Позабочусь, чтобы вас отметили.
Аллейн улыбнулся и положил трубку.
Наверху, в бальном зале, оркестр Хью Бронкса закончил выступление, и музыканты складывали инструменты. Лица у них были цвета сырой трески и блеском тоже напоминали рыбью чешую, однако волосы по-прежнему отливали, точно лакированная кожа. Четверо искусников, которые лишь десять минут назад тряслись в горячем ритме, устало обсуждали, как лучше добраться домой. Сам Хью Бронкс красивым платком отер пот с лица и закурил сигарету.
– Ладно, ребята, – устало вздохнул он. – Завтра в восемь тридцать, и если какой-нибудь… попросит сыграть «Мою милашку» больше шести раз подряд, завязываем с этим делом и разучиваем псалмы.
С другого конца бального зала к ним направлялся Димитри.
– Ее светлость особо просила передать вам, – сказал он, – что в буфете для вас кое-что приготовлено.
– Большое спасибо, Дим, – ответил мистер Бронкс. – Сейчас придем.
Димитри обвел быстрым взглядом помещение, вышел и спустился по лестнице.
Внизу, в вестибюле, собрались последние гости. Несмотря на усталость, они бодро обменивались впечатлениями о том, какой хороший был вечер. Среди них, сонно моргая за стеклами очков, был и лорд Роберт. Плечи его окутывал плащ-накидка, а руки сжимали черную шляпу с широкими полями. Через открытые двери в холл вплывали клочья тумана. Кашель из наглотавшихся сырого воздуха глоток смешивался с рокотом работающих на низких передачах таксомоторов и голосами расходящихся гостей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: