Дж. Лэнкфорд - Чёрная мадонна
- Название:Чёрная мадонна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-70100-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж. Лэнкфорд - Чёрная мадонна краткое содержание
Чёрная мадонна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мэгги, проснись, – прошептал он, прикоснувшись к ее щеке, но она даже не пошевелилась. Боже, что с ней сделал Сэм?
Феликс утратил над собой контроль. Обхватив Мэгги за талию, он зарылся лицом в ее живот и, рыдая, повторял слова молитвы, как и в ту ночь, когда родился Джесс:
– Пресвятая царица, мать сострадания, наша жизнь, наше утешение и наша надежда. К тебе обращаемся мы, бедные изгнанные дети Евы, тебе мы направляем свои вздохи, свою скорбь и свои стенания в этой юдоли слез.
Мэгги приоткрыла глаза и скользнула по нему взглядом. Увы, его старания оказались бессильны. Ее веки сомкнулись снова, и она отвернулась от него. Казалось, будто душа ее рвалась прочь из этой комнаты.
Беглого взгляда хватило, чтобы понять, что с ней сделал Сэм. Кожа Мэгги была в ссадинах и синяках. Какой ангел-хранитель не допустил, чтобы Сэм причинил ей еще больше страданий, Феликс не знал.
Но, даже обрабатывая ей синяки и порезы, Феликс не мог представить себе, как кто-то мог сделать такое с женщиной, занявшей в его сердце почти такое же место, что дочь, сестра и жена. Росси стало стыдно за свой пол, хотя вряд ли найдется такой мужчина, который искренне осудит насилие. Разве не то же самое делают солдаты во время войны? Феликс не просил Мэгги открыть глаза: свои он предпочел бы тоже держать закрытыми. Он наклонился почти к самому ее лицу и, погладив волосы, прошептал:
– Я вернусь, Мэгги. Лежи тихо. Здесь ты в безопасности. Я сейчас вернусь.
Он зашел в комнату Сэма и нашел пистолет. Взяв его, вернулся вниз и встал над Даффи, являя собой одновременно и ангела и демона. Он отстраненно глядел на засохшую кровь на мошонке и свежую жидкость, что стекла на бедро Сэма.
– Будь ты проклят! – крикнул он и, сняв пистолет с предохранителя, направил дуло Даффи в затылок, затем в сердце, затем, дрожащей рукой, еще ниже.
Впрочем, стрелять он не стал, лишь вытащил обойму и выщелкнул из нее патроны, после чего вышел в сад и спрятал пистолет в компостной куче.
Вернувшись в дом, Росси, все еще объятый гневом, посмотрел на голого Сэма, по-прежнему валявшегося без сознания на кухонном полу в доме, где его приняли, где дали ему кров, где были готовы любить до конца его дней. Затем Феликс подумал, не взять ли ему кухонный нож, – а они у Антонеллы острые, – и хирургическим путем лишить Сэма возможности в будущем повторить свои подвиги. Вместо этого он вытащил его из дома и отволок к озеру, где, с трудом поборов в себе желание бросить его в воду, положил в лодочном домике. Затем вернулся в дом, взял вещи Сэма, отнес их в домик и разбросал по полу. Его так и подмывало поднести к ним спичку и оставить Даффи валяться без чувств, пока тот не задохнется от дыма.
Вместо этого он сделал то, что положено врачу: осмотрел раненого. Удостоверившись, что тому ничего не угрожает и он будет жить, вкатил ему снотворное, чтобы Сэм как можно дольше провалялся без сознания, пока он сам, насколько это возможно, постарается ликвидировать последствия того, что наделал этот мерзавец.
К тому времени, когда Сэм наконец придет в себя, Мэгги и Джесс будут в Турине, в монастыре кларитинок. Идеальное место для Черной Мадонны и ее сына, чье сердце обливается кровью, когда он смотрит на обожаемую, но обесчещенную мать.
Глава 24
Доктор Чак Льюистон устал от ожидания в отеле «Флорида». С момента визита Сэма прошли уже почти сутки, но он так и не позвонил. На душе у доктора было тревожно. Сказать по правде, он предпочел как можно быстрее спихнуть с себя это малоприятное дельце.
Сидя в фойе отеля, Чак наблюдал за восхитительной пьяцца дель Пополо, на которой под зажженными фонарями собрались жители небольшого городка. Все эти люди вели простую жизнь – официанты, продавцы, лодочники, рыбаки. Сначала их было двое, затем какой-то прохожий остановился, чтобы поболтать с ними, затем еще один, и еще.
Женщины были в юбках и блузках. Волосы короткие, завитые, никакой косметики или украшений, кроме обруча в волосах или висячих сережек – в Италии их носят со времен Римской империи. Мужчины в хлопчатобумажных брюках, в теннисках с короткими рукавами, пуговицы на вороте расстегнуты. Здесь нет никаких гарвардских дипломов, никаких бассейнов возле вилл на склонах гор. Никого моложе сорока. Это были истинные столпы городка, чье самое большое достояние – чудесное озеро и их крепкая дружба.
Вскоре они все отошли в сторону, чтобы продолжить разговор в другом месте. Льюистон, с мобильником в руке, перешел булыжную мостовую, в надежде на то, что они направились в местное питейное заведение. Как оказалось, так оно и было.
Он вошел в помещение с деревянными столами и стульями, белым потолком и бежевыми оштукатуренными стенами, украшенными росписями с изображением средневековой Ароны. Сел за столик и прислушался. Со своим куцым школьным запасом итальянского и короткой практикой во время перелета и в отеле, он мог понять лишь обрывки разговора. Так, ничего особенного, деревенские сплетни. Они повторяли одни и те же довольно неожиданные слова – morta, morte, morire . Явно обсуждалась чья-то смерть.
Воспользовавшись фразой из разговорника, он заказал себе пива:
– Vorrei una birra, per piacere [38].
Он даже не заметил, когда ему принесли заказ, потому что сосредоточился на том, что говорят местные жители. Стоя над ним, официант прочистил горло, обращая к себе внимание:
– Con permesso, signore [39].
Льюистон убрал руки с деревянной столешницы, чтобы официант мог поставить перед ним стакан.
– Scusi, grazie [40], – поблагодарил Чак и, притворившись, что смотрит в окно, отхлебнул пива.
– La Madonna Nera [41], – донеслось до него.
Он совершенно позабыл о таинственных статуях черных мадонн, столь популярных в Европе, и потому даже не предполагал, что и в этом городке она тоже имеется. Интересно было бы на нее взглянуть, подумал Чак, однако затем вспомнил, что вообще-то он наемный убийца и именно за этим сюда и прибыл.
Неожиданно местные жители умолкли. В дверях, глядя перед собой отсутствующим взглядом, появился какой-то мужчина. Они встретили его веселыми, громкими возгласами «Чао, Карло!», а один похлопал по сиденью стула – мол, давай, приятель, присоединяйся.
Мужчина подошел и сел. Из того, как изменилось поведение присутствующих, Льюистон сделал вывод, что Карло – фигура уважаемая и является родственником умершего. Они вели себя с ним как с человеком, недавно утратившим кого-то из близких. Кто-то снова произнес слово morte , остальные согласно кивали. Они приносили Карло свои соболезнования по поводу смерти его жены. Тот, в свою очередь, отблагодарил их:
– Grazie, cari amici [42].
Правда, особой благодарности на его лице Льюистон так и не заметил. Глядя на Карло, можно было предположить, что он лишь потому нашел дорогу в эту таверну, что приходил сюда всю свою жизнь, и знал имена друзей потому, что постоянно произносил их. Кто-то предложил заказать ему еды, однако вид у него был растерянный, как будто единственная еда, которую он ел до сих пор, готовилась руками его ныне покойной супруги с первого дня их знакомства. По всей видимости, так оно и было.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: