Фиона Грейс - Смерть и пес
- Название:Смерть и пес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9781094343617
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Грейс - Смерть и пес краткое содержание
Тридцатидевятилетняя Лейси Дойл, недавно пережившая развод, круто изменила свою жизнь: она сбежала от суеты Нью-Йорка и обосновалась в милом английском приморском городке под названием Уилдфордшир.
В воздухе пахнет весной. Теперь, когда история с загадочным убийством осталась позади, Лейси обзавелась новым лучшим другом в лице английской овчарки, а ее роман с шеф-поваром по соседству набирает обороты, женщина чувствует, что все наконец-то становится на свои места. Она так взволнована предстоящим первым масштабным аукционом, особенно когда в ее распоряжении оказывается ценный, загадочный артефакт.
Кажется, все идет без сучка, без задоринки, пока не появляются двое загадочных покупателей из другого города, одного из которых вскоре обнаруживают мертвым.
Теперь, когда небольшой городок погряз в хаосе, а на кону стоит репутация ее бизнеса, сможет ли Лейси со своим верным напарником-псом раскрыть преступление и очистить свое имя?
Книга № 3 из этой серии – ПРЕСТУПЛЕНИЕ В КАФЕ – также доступна для предзаказа!
Смерть и пес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лейси как раз была посреди трапезы, когда автоматическая дверь позади нее открылась, и внутрь вошел не кто иной, как Бак со своей глуповатой женой. Лейси вздохнула.
– Эй, детка, – сказал Бак, щелкая пальцами в сторону Брук и плюхаясь на стул. – Нам нужен кофе. И еще стейк и картошка фри.
Он требовательно указал на стол, а затем повернулся к жене.
– Дейзи? А ты чего хочешь?
Женщина мялась у двери в своих неустойчивых туфлях на шпильке, будто ужасаясь изобилию кактусов.
– Мне что-нибудь, где поменьше углеводов, – пробормотала она.
– Салат для дамы, – рявкнул Бак в сторону Брук. – И полегче с заправкой.
Брук переглянулась с Лейси и Джиной, а затем ушла выполнять заказ грубых посетителей.
Лейси закрыла лицо руками, испытывая испанский стыд из-за этой парочки. Она правда надеялась, что жители Уилдфордшира не подумают, что все американцы такие. Бак и Дейзи порочили целую страну.
– Отлично, – пробормотала Лейси, когда Бак принялся громко разговаривать с женой. – Эти двое испортили мне свидание за чаем с Томом. Теперь они портят наш с тобой обеденный перерыв.
Джину, казалось, повергла в шок эта пара.
– У меня идея, – сказала она.
Она наклонилась и прошептала что-то Будике, от чего собака подняла ушки.
А затем она спустила Будику с поводка. Та поплелась по залу, запрыгнула на стол и своровала стейк прямо с тарелки Бака.
– ЭЙ! – завопил он.
Брук не сдержалась и рассмеялась.
Лейси ахнула, пораженная выходкой Джины.
– Принеси мне другой, – потребовал Бак. – И вышвырни собаку ВОН.
– Простите, но это был последний стейк, – сказала Брук, едва заметно подмигнув Лейси.
Парочка обиженно рванула прочь.
Все трое захохотали.
– Это же был не последний, правда? – спросила Лейси.
– Не-а, – сказала Брук, посмеиваясь. – У меня там полная морозилка!
Рабочий день подходил к концу, и Лейси заканчивала с оценкой всех предметов в морской тематике для завтрашнего аукциона. Ее переполняло радостное волнение.
Так было до тех пор, пока колокольчик над дверью не зазвенел, и на пороге не появились Бак и Дейзи.
Лейси взвыла. Она была не такой спокойной, как Том, и не такой жизнерадостной, как Брук. Поэтому она не ожидала, что эта встреча закончится хорошо.
– Посмотри на все это барахло, – сказал Бак жене. – Целая куча никому ненужных вещей. Зачем мы вообще пришли сюда, Дейзи? И этот запах.
Он посмотрел на Честера.
– Снова эта отвратительная собака!
Лейси так сильно стиснула зубы, что побаивалась, что они сломаются. Приближаясь к паре, она пыталась прочувствовать спокойствие Тома.
– Боюсь, Уилдфордшир – очень маленький городок, – сказала она. – Ты все время встречаешь одних и тех же людей… и собак.
– Это ты? – спросила Дейзи, явно узнав Лейси после двух встреч, имевших место ранее этим днем. – Это твой магазин?
У нее был писклявый голос, как у типичной гламурной девицы.
– Я, – настороженно ответила Лейси.
Вопрос Дейзи явно был с подтекстом и звучал, как обвинение.
– Когда я услышала твой акцент в кондитерском магазине, то сразу поняла, что ты иностранка, – продолжила Дейзи. – Но ты на самом деле живешь здесь?
Она скорчила гримасу.
– Что заставило тебя захотеть уехать из Америки ради этого?
Лейси почувствовала, как каждая мышца в ее теле напряглась, а кровь начала закипать.
– Наверное, то же, что заставило вас захотеть провести здесь отпуск, – ответила Лейси так спокойно, как только могла. – Пляж. Океан. Природа. Чарующая архитектура.
– Дейзи, – рявкнул Бак, – ты можешь побыстрее найти ту штуку, из-за которой притащила меня сюда?
Дейзи осмотрела прилавок.
– Ее нет, – она взглянула на Лейси. – Где та медная штука, которая была здесь недавно?
– Медная штука?
Лейси перебирала в памяти предметы, которые оценивала до прихода Джины.
Дейзи продолжила.
– Как компас, с прикрепленным телескопом. Для кораблей. Я увидела ее через окно в обеденный перерыв. Ее уже купили?
– Вы имеете в виду секстант? – спросила Лейси, наморщив лоб от удивления, что такая поверхностная блондинка, как Дейзи, могла заинтересоваться антикварным секстантом.
– Точно! – воскликнула Дейзи. – Секстант.
Бак грубо захохотал. Видимо, его повеселило название.
– Тебе дома секстанта мало? – пошутил он.
Дейзи хихикнула, но Лейси показалось, что это было неискренне, будто ей на самом деле не было смешно, но она подыгрывала.
Лейси было не весело. Она сложила руки на груди и подняла брови.
– Боюсь, секстант не продается, – объяснила она, стараясь сосредоточиться на Дейзи, а не на Баке, с которым ей было очень сложно быть милой. – Все предметы в морской тематике будут проданы с аукциона завтра, так что они не продаются в магазине.
Дейзи надула губы.
– Но я хочу его. Бак заплатит вдвое больше. Правда, Баки? – она потянула его за рукав.
Прежде чем Бак успел ответить, Лейси вмешалась.
– Нет, простите, это невозможно. Я не знаю, сколько мне удастся за него выторговать. В этом и смысл аукциона. Это редкая вещь, и эксперты со всей страны съезжаются сюда, чтобы побороться за него. Цена может быть любой. Если я сейчас продам его вам, то могу потерять прибыль, а поскольку все вырученные средства пойдут на благотворительность, я хочу заключить лучшую сделку.
У Бака на лбу проявилась глубокая морщина. В этот момент Лейси в очередной раз отметила, каким большим и широким на самом деле был мужчина. Его рост составлял более шести футов, а в ширину он был более чем в два раза шире Лейси, словно трехсотлетний дуб. Пугающим в нем было все: от габаритов до манер.
– Ты не слышала, что только что сказала моя жена? – рявкнул он. – Она хочет купить эту твою штуковину, так что назови цену.
– Я слышала ее, – ответила Лейси, настаивая на своем. – Это вы меня не слушаете. Секстант не продается.
Она говорила куда более уверенно, чем чувствовала себя. Где-то в подсознании зазвенел тревожный звоночек, оповещая ее о том, что она вот-вот впутается в неприятности.
Бак сделал шаг вперед, и его огромная тень упала на Лейси. Честер подскочил с места и зарычал на него, но Бака это не смутило, и он просто проигнорировал собаку.
– Ты отказываешь мне в покупке? – сказал он. – Разве это законно? Мои деньги недостаточно хороши для тебя?
Он достал из кармана пачку купюр и помахал ими у Лейси перед носом в решительно угрожающей манере.
– На них лицо королевы и все такое. Этого тебе недостаточно?
Честер принялся неистово лаять. Лейси дала ему команду перестать, и он послушался, но все еще был напряжен, будто готов был напасть, как только она позволит.
Лейси скрестила руки на груди и приняла боевую стойку, осознавая угрозу, исходящую от него, но решительно настроенная дать отпор. Она не даст себя запугать, она не продаст секстант. Она не позволит этому грубому громадному мужчине запугать ее и испортить аукцион, над которым она так старательно работала и которого так ждала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: