Array Сборник - Джентльмены против игроков
- Название:Джентльмены против игроков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-5687-3,978-617-12-5688-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Джентльмены против игроков краткое содержание
Джентльмены против игроков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ничего лучше я придумать бы не смог, – улыбнулся я. Новембер кивнул.
– Итак, мы отправились в Си и увидели, что наши простаки обвинили во всем управляющего. Крис вернул ботинки на полку и подложил туда же снотворное. Старые обиды заставили его так поступить. Но я в тот момент еще не знал, кто из двоих мелких парней это сделал. Поэтому я расставил для них ловушку, соврав, будто бы сторожку собираются снести, и Крис в нее попался. Он понимал, что если дом разберут, то деньги обязательно найдутся. Можно сказать, земля горела у него под ногами, и он вызвался привести полицию – это он-то, самый ленивый парень в Си! Как только он предложил свою помощь, я уже не сомневался, что поймаю его.
– Ты все еще считаешь, что Дэна тоже ограбил Крис?
– Я это знаю. В пачке, которую у него нашли, оказалось на сто двадцать семь долларов больше, чем должно быть; и ровно сто двадцать семь долларов мистер Клоуз заплатил Дэну.
Перевод Сергея УдалинаДжозеф Конрад
Польский шляхтич Юзеф Теодор Конрад Наленч-Коженевский, он же английский писатель Джозеф Конрад, родился под Бердичевом, умер в графстве Кент, ходил по всем морям и по нескольким великим рекам, обо всех них оставил литературные произведения, получил от английского короля рыцарское звание, но отказался принять его, потому что уже имел фамильный шляхетский герб. Этот образ Конрада, конечно, грешит схематичностью, но чтобы обрисовать его в деталях, потребуется целая книга.
Писатель он был выдающийся, и прижизненное признание не обошло его стороной. Тем не менее как автора детективов Конрада обычно не воспринимают. Прежде всего его считают мастером высокой приключенческой литературы: собственно, Конрад был одним из первых (и по сию пору немногих!), кто сумел поднять этот прежде низкий жанр до уровня большой прозы. Кроме того, его творчество соприкасается с хоррором и даже фантастикой: ни того, ни другого в чистом виде он не писал, но вряд ли случайно, что его мрачная колониальная повесть «Сердце тьмы» легла в основу нескольких фантастических историй, созданных впоследствии другими авторами, литераторами и кинематографистами. А конрадовские имена и названия из романа «Ностромо» появляются как в знаменитом голливудском цикле «Чужой», так и в игровой вселенной «Вархаммер»…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Из цикла «Бульдог Драммонд». ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
Горцы Кэмерона, Гордона и Сифорта – соответственно 79-й Ее Величества, 92-й и 7-й пехотные полки британской армии. Командиром первого из них был тесть Мак-Нейла, начинавший службу еще в те времена, когда этот полк носил не хаки, а традиционную форму шотландского образца: ту самую, в которую облачены фигурки солдатиков.
3
«Два-тридцать» – Большой Национальный стипльчез, ежегодные скачки на ипподроме в Эйнтри, неподалеку от Ливерпуля, в ходе которых лошади за два круга преодолевают тридцать препятствий.
4
Американская поэтесса (1850—1919), ныне почти забытая, но в свое время очень известная. К началу ХХ в. ее творчество стало источником множества расхожих цитат и крылатых выражений на все случаи жизни.
5
Мирмидонцы (мирмидоняне) – племя, подвластное Ахиллу, в «Илиаде» Гомера. В переносном значении – верные слуги. ( Примеч. ред. )
6
Сандхерст – обиходное название Королевской военной академии, расположенной в Сандхерсте, графство Беркшир.
7
Вторая Книга царств, 12 : 7. В данном случае эта фраза, возможно, является отсылкой не непосредственно к библейской цитате, а к одноименному рассказу Эдгара По – одному из тех, из-за которых По считается отцом-основателем детектива как литературного направления.
8
Зеленые Жакеты – прообраз современных снайперов: 95-й стрелковый полк, отличавшийся от других формирований британской армии темно-зеленым цветом мундиров и улучшенными винтовками Беккера.
9
Черная Стража – 42-й пехотный полк.
10
В действительности из чистого олова отливают лишь плоские модели солдатиков, а для объемных используют оловянно-свинцовый сплав. В некоторых европейских языках они так и называются, свинцовыми солдатиками.
11
Ахмед Ораби-паша (Араби-паша) (1842—1911) – египетский военный и политический деятель, командовавшей египетской армией в англо-египетской войне 1882 г. Был взят в плен и отправлен в ссылку на Цейлон. ( Примеч. ред. )
12
Иосиф Владимирович Ромейко-Гурко (1828—1901) – русский генерал-фельдмаршал, наиболее известный благодаря своим победам в русско-турецкой войне 1877—1878 гг. ( Примеч. ред. )
13
Кассасин – небольшая египетская деревушка, где в августе 1882 г. состоялось одно из решающих сражений второй англо-египетской войны (результатом которой стало превращение Египта в британский протекторат). Английские войска весь день выдерживали атаки превосходящих сил египетского главнокомандующего Араби-паши, а к вечеру перешли в контрнаступление и одержали внушительную победу.
14
В британской армии – традиционный символ трусости.
15
Битва при Сен-Прива – Гравелот – одно из самых крупных сражений франко-прусской войны. ( Примеч. ред. )
16
Фуззи – принятое в то время название для кочевых негритянских племен северо-восточного Судана; именно они считались самыми опасными бойцами, победа над которыми англичанам далась очень нелегко. Патаны – та племенная общность, которая в современном Пакистане и Афганистане называется «пуштуны»: тоже чрезвычайно воинственный и стойкий в бою народ. То есть на фоне большой европейской политики подвиги карабинеров смотрятся, может быть, недостаточно презентабельно, но в чисто военном смысле им абсолютно нечего смущаться.
17
Знаменитая марка шампанского, производимая с 1838 по сей день, хотя сейчас она официально именуется просто «Дойц».
18
Карты, полученные игроком после раздачи.
19
Тут возникает непереводимая игра слов, потому что характерные для виста (в который, видимо, сейчас играют майор с полковником, хотя это и не указано однозначно) термины «карточная партия», «карточная взятка» и «полный розыгрыш круга» обозначаются тем же словом trick , что и шулерство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: