Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал (сборник)
- Название:Где Цезарь кровью истекал (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2014
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-03089-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал (сборник) краткое содержание
В настоящее издание вошли романы «Где Цезарь кровью истекал» и «Слишком много поваров», где действуют непревзойденный детектив Ниро Вульф и его помощник Арчи Гудвин.
Где Цезарь кровью истекал (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ваш повар, – пробормотал Берен, не сводя с него глаз.
– Он не будет знать рецепт. Я сам провожу в кухне немало времени.
Берен молча глядел на него.
– Его нельзя записывать! – наконец прорычал он. – Его никогда не записывали.
– Я не собираюсь его записывать. У меня хорошая память.
Берен, не глядя, сунул трубку в рот и выпустил клуб дыма. Затем еще немного посмотрел на Вульфа. После долгого молчания он испустил душераздирающий вздох и покосился на меня и Констанцу.
– Я не могу рассказать рецепт при них, – грубо обрубил он.
– Одна из них – ваша дочь.
– К черту! Они должны выйти.
Я встал и вопросительно посмотрел на Констанцу: «Пойдем?» Поезд дернуло, и Вульф вцепился в подлокотник второй рукой. Теперь уже совсем глупо было бы попасть в аварию.
Констанца поднялась, погладила отца по голове и вышла в дверь, которую я придержал для нее.
Я уже думал, что наши каникулы благополучно завершились, однако впереди ожидало еще одно развлечение. Так как оставалось около часа езды, я пригласил Констанцу в салон-вагон выпить. С этой целью она проследовала за мною через три качающихся и подпрыгивающих вагона. В салоне было лишь восемь – десять завсегдатаев, в основном скрывшихся за утренними газетами, и полно свободных мест. Она выбрала имбирное пиво, напомнив мне о старых временах, а я заказал хайбол, чтобы отметить еще один изобретенный Вульфом способ получать гонорар. Мы успели сделать лишь по паре глотков, как вдруг я заметил, что пассажир, сидевший напротив, поднялся, отложил газету, подошел к нам и встал прямо перед Констанцей, глядя на нее сверху вниз.
– Вы не могли поступить так со мной, не могли! – проговорил он. – Я не заслужил этого. – Его голос звучал настойчиво. – Вы должны были видеть… должны были понять…
Констанца обратилась ко мне:
– Вот уж не думала, что папа когда-нибудь даст кому-либо этот рецепт. Однажды в Сан-Ремо я слышала, как он говорил одному англичанину, очень высокопоставленному…
Подошедший сделал шаг, чтобы оказаться между нами, и невежливо прервал ее:
– Привет, Гудвин. Могу я спросить вас?
– Привет, Толмен. – Я улыбнулся ему. – Что за ерунда? У вас в тюрьме двое свеженьких заключенных, а вы здесь…
– Мне надо в Нью-Йорк. Собирать улики. Это слишком важно… Послушайте, я хочу спросить вас, имеет ли мисс Берен право так обращаться со мной? Выскажите беспристрастное мнение. Она не желает говорить со мной. Разве я не обязан был поступить так, как поступил? Разве я мог сделать по-другому?
– Конечно. Вы могли уйти в отставку. Но тогда, разумеется, вы остались бы без работы и бог знает, когда смогли бы жениться. Это была настоящая проблема, я понимаю. Но я не стал бы волноваться. Несколько минут назад я удивлялся, почему это мисс Берен все время улыбается. Теперь я понимаю: она знала, что вы в поезде.
– Мистер Гудвин! Это неправда! Но если она не желает даже говорить со мной…
Я махнул рукой:
– Она будет говорить с вами. Вы просто не знаете, как взяться за дело. Ее собственный метод, как я имел возможность убедиться, дает хорошие результаты. Наблюдайте за мной, и в следующий раз вы сможете это сделать сами.
Я поднял свой стакан и выплеснул половину хайбола ей на юбку, как раз на круглое колено.
Она вскрикнула и дернулась. Толмен полез за носовым платком. Я встал, пожелал им приятно провести время, подобрал оброненную им газету и сел на его место.
Примечания
1
Джон Пирпонт Морган (старший, 1837–1913) – крупнейший американский финансист, промышленник и меценат. – Ред .
2
Предвосхищение основания ( лат. ). Логическая ошибка, заключающаяся в скрытом допущении недоказанной предпосылки для доказательства.
3
«Вклад Америки в кулинарное искусство» ( фр .).
4
«Пятнадцать мастеров [кулинарного искусства]» ( фр .).
5
Роньон о монтань – почки по-горски, классическое французское блюдо из почек ягненка, тушенных в бульоне и красном вине. – Ред .
6
Так неловко! ( фр .)
7
См. роман Рекса Стаута «Снова убивать». – Ред .
8
См. роман Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Гремучая змея»). – Ред .
9
[Джон] Эдгар Гувер (1895–1972) – бессменный директор ФБР с 1924 по 1972 год, один из самых влиятельных американских политиков того времени, которого нередко обвиняли в злоупотреблении властью. – Ред .
10
Садитесь, пожалуйста ( фр .).
11
«Дамы и господа, мои собратья по Обществу пятнадцати поваров. Прошло более ста лет с тех пор, как великий Брийя-Саварэн…» ( фр .). [Жан Антельм] Брийя-Саварэн (1755–1826) – знаменитый французский кулинар (а также философ, юрист, экономист, политический деятель и музыкант), автор прославленного трактата «Физиология вкуса». – Ред .
12
Франц Боас (1858–1942) – американский антрополог, лингвист и естествоиспытатель, один из основателей современной антропологии.
13
Пол Лоренс Данбар (1872–1906) – первый негритянский писатель, завоевавший широкую популярность в США. – Ред.
14
Менестрель-шоу – форма американского народного театра XIX века, когда загримированные белые актеры исполняли комические сценки из жизни негров, стилизованные танцы и песни африканских невольников. – Ред .
15
Артишоки баригуль – печеные артишоки, фаршированные грибами и салом. – Ред .
16
Высокую кухню ( фр .).
17
«Хорошо сказано!» ( фр .)
18
Фамилия Уайт (White) переводится как «белый». – Ред.
Интервал:
Закладка: