Кэрол Дуглас - Танец паука
- Название:Танец паука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-03522-3, 978-5-367-03530-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Танец паука краткое содержание
В жизнь примадонны вторгаются тени прошлого, и главная из них – знаменитая авантюристка, исполнительница «танца паука» Лола Монтес.
Танец паука - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Враги, которыми Монтес обзавелась в Баварии, не оставляли Лолу в покое и после ее смерти, постоянно напоминая народу об огромных суммах, израсходованных королем Людвигом на резиденцию, мебель и наряды фаворитки и разжигая недовольство масс. Однако по сравнению с тем, какие деньги были потрачены на строительство громадных роскошных замков при его наследнике, заявления об излишней щедрости Людвига по отношению к Лолите выглядят смешными. Баварцы тосковали по дням правления Людвига I, поэтому вполне вероятно, что побочный наследник, который, предположим, вследствие происхождения был меньше подвержен тем порокам, мог стать привлекательной фигурой… особенно как теневой правитель изгнанных ультрамонтанов.
И король, и Лола отрицали любовную связь. Несмотря на откровенно романтическое и эротическое содержание их писем, последний и самый обстоятельный биограф Лолы, Брюс Сеймур, смог найти подтверждение тому, что король и Лола были физически близки только дважды. Когда они встретились, королю было шестьдесят, а Лола говорила всем, что ей чуть за двадцать. Оба любили драму больше всего остального.
Желающие самостоятельно изучить факты могут обратиться к великому множеству биографий и противоречивых документальных изданий о Лоле Монтес.
Фиона Уизерспун, доктор наук
Ноябрь 2003
Примечания
1
Цит. в пер. Н. Вуля. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Цит. в пер. Н. Войтинской.
3
Популярная песня Стивена Фостера.
4
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.
5
Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».
6
Фешенебельный район Лондона.
7
Около 127 кг.
8
Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.
9
Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.
10
Чуть больше 18 м.
11
Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.
12
Знаменитая шотландская копченая пикша.
13
Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.
14
Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».
15
Один из лучших американских ресторанов того времени.
16
Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.
17
Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
18
Старейшая французская компания по производству хрусталя.
19
Резиденция британских монархов.
20
Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.
21
Мф. 18: 28.
22
У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).
23
Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.
24
Пер. М. и Н. Чуковских.
25
Героиня детского стихотворения.
26
Пирит – серный, или железный, колчедан.
27
Пер. Н. Треневой.
28
Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»
29
Бог из машины ( лат .) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.
30
Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.
31
Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.
32
Сторонники верховной власти папы в церковной и государственной сферах.
33
Одно из германских племен.
34
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы, звезда шоу «Дикий Запад» Буффало Билла.
35
Район Бродвея и примыкающих улиц, где сосредоточены театры и другие зрелищные учреждения Нью-Йорка.
36
Газетный театральный критик, владелец популярной во Франции газеты.
37
Большой званый вечер ( фр .).
38
Blanche ( фр .) – белый.
39
Особый род парижских публичных балов, посещаемых холостой молодежью и женщинами легкого поведения.
40
Прославленная австрийская балерина.
41
Шведская оперная певица, часто называемая «шведским соловьем».
42
Писательница и суфражистка, которая появилась на своем очередном выступлении в широких брюках наподобие шаровар, чем шокировала добропорядочную публику.
43
Строка из «Бури» У. Шекспира.
44
14-й президент США в 1853–1857 гг.
45
Героиня английского фольклора.
46
183 см.
47
Шахматные слон и конь по-английски называются «епископ» и «рыцарь».
48
Первый в современной истории чемпион мира по боксу в тяжелом весе.
49
Популярный английский курорт, причисленный к памятникам мировой культуры, издревле был любимым местом отдыха семьи монархов.
50
Шутливое прозвище Нью-Йорка, данное Вашингтоном Ирвингом.
51
В XIX и начале XX века в моде были целлулоидные съемные воротники, позволявшие реже стирать рубашку.
52
Речь идет о вторжении в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии.
53
В Великобритании принудительное кормление активно использовалось против суфражисток, когда они, попав в тюрьму, объявляли голодовку.
54
Речь идет о тарантелле: название данного танца, по одной из версий, происходит от названия ядовитого паука тарантула.
55
В Католической и Англиканской церкви: звание высших духовных лиц.
56
Воспитательно-исправительные учреждения монастырского типа для так называемых падших женщин, существовавшие с конца XVIII до конца XX века.
57
31 мая 1889 года из-за прорыва плотины около двадцати миллионов тонн воды опустошили селения Джонстаун, в результате погибли более двух тысяч человек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: