Кэтрин Чантер - Тайна имения Велл
- Название:Тайна имения Велл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-2251-9, 978-617-12-1706-5, 978-617-12-1452-1, 978-5-9910-3682-5, 978-1-78211-360-7, 978-617-12-1708-9, 978-617-12-1705-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Чантер - Тайна имения Велл краткое содержание
Месть – единственное, о чем ты можешь думать, когда погибает твоя кровинушка, единственный внук. Месть порабощает твой разум. Она указывает тебе, что делать. Именно жажда возмездия говорит тебе, что мальчику помогли утонуть. Найти виновного и воздать по заслугам! Так размышляла Рут Ардингли, строя идеальный план мести.
Тайна имения Велл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Позже, в разное время, я повстречала на своем жизненном пути многих великолепных учителей и замечательных товарищей среди студентов Клифтонского колледжа, колледжа Святой Анны в Оксфорде, на кафедре повышения квалификации Оксфордского университета и в Оксфордском университете Брукса. Большое спасибо всем, кто помогал мне учиться правильно читать и писать.
Далее следует упомянуть всех независимых издателей, которые так много делают для поддержки молодых писателей, в особенности Яна Форнута-Вуда из «Киннатон Пресс». Они приняли к публикации мои рассказы и стихи, чем укрепили мою уверенность, и я продолжила писать.
Когда роман «Тайна имения Велл» обрел свою форму, некоторые люди взяли на себя труд прочитать его и помогли в той или иной мере. Среди прочих следует упомянуть верных членов моего книжного клуба, пишущий квартет из «Элефант Рок», а также Анну Дэвис и Рейчел Фиппс из «Вудсток Букшоп». А еще не могу не сказать о Белле. Эта собака оказывала на мою работу весьма благотворное влияние.
Выражаю глубокую благодарность колледжу имени Люси Кавендиш в Кембридже за приз в номинации «Неопубликованная женская художественная литература». После этого все изменилось. И у меня появилась агент. Приношу сердечную благодарность Жанель Эндрю и фантастической команде в «Питер Фрейзер энд Данлоп», в частности Рейчел, Марилии и Александре. Безграничный энтузиазм, проницательный взгляд критика и прямолинейность Нелли трудно переоценить. Я придерживаюсь мнения, что ее следует клонировать.
А затем бесподобный «Кэнонгейт» и привилегия работать с Джейми, Дженни, Наташей, Викки и Рафи, сотворивших мне чудесную обложку для книги. Спешу выразить особую признательность моему редактору Луизе Джойнер, которая преподнесла мне дары мудрости, опыта, знаний и доброты в равной мере.
В апреле 2014 года Джейми Бинг собрал многих из иностранных издателей «Тайны имения Велл» в ресторанчике «Шеде» в Ноттинг-хилле. Я попросила всех собравшихся расписаться в моем меню. Не уверена, что мне еще раз посчастливится оказаться в обществе настолько одаренных людей, которые занимаются тем, что наводняют мир прекрасными книгами. Всем и каждому из них, а также тем, кто не смог довести дело до конца, – большое спасибо.
Наконец, от большого мира – к домашнему мирку. Выражаю свою признательность Кристоферу, Джереми и Джессике, которые справились с непростой, как у акробата, задачей быть бесконечно любящими. Вы всегда меня поддерживали и не обижались на недостаток внимания, что позволило вашей маме твердо стоять на ногах. Саймон! Надеюсь, ты понимаешь, что если бы я не встретила тебя и не вышла за тебя замуж, то в этом мире мне не на что было бы рассчитывать. Еще раз большое тебе спасибо!
1
Для поощрения других ( фр. ).
2
Аллюзия на популярный детский стих. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
3
Одна из любимых игр скаутов. Названа по имени главного героя романа Р. Киплинга «Ким», британского разведчика в Индии.
4
Название имения Велл переводится с английского как «колодец». ( Примеч. ред. )
5
Нетландия – вымышленное место, в котором происходит действие в произведениях Джеймса Барри о Питере Пэне.
6
Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны на протяжении одной осени, когда ему было 23 года. В 25 лет Китс умер от туберкулеза.
7
Memento mori – латинское выражение «помни о смерти», ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращавшихся с победой.
8
Чекерс – летняя резиденция английского премьер-министра.
9
Аллюзия на миф о троянском коне. Лаокоон, жрец Аполлона, завидев деревянного коня и зная коварство данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!»
10
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков, боровшихся против религиозных гонений, попыталась взорвать парламент Великобритании в Лондоне в 1605 году во время тронной речи протестантского короля Якова I.
11
Гордиев узел – о запутанном стечении обстоятельств. Из древнегреческого предания о том, что Александр Македонский рассек мечом сложный узел, завязанный фригийским царем Гордием.
12
«Порги и Бесс» – опера Джорджа Гершвина, впервые была поставлена в 1935 году.
13
Блюдо из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Считается неофициальным национальным английским блюдом. В данном контексте героиня имеет в виду обыденность, тривиальность события.
14
Звук и свет ( фр. ).
15
Фразеологизм, означающий, что обвиняющий сам виновен во всем том, в чем обвиняет другого человека.
16
Аллюзия на дорогу, по которой шли герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума к конечной цели своего путешествия.
17
Фразеологизм означает «открыто выражать свои чувства». Восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца.
18
Здесь имеется в виду одноименный комедийный американский сериал о компании эксцентричных чудаков.
19
Уистен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, один из величайших поэтов ХХ века.
20
Додо – вымерший вид нелетающих птиц.
21
Веллингтоны – так в Англии называют резиновые сапоги, в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэлсли, полководца и политического деятеля, который в свое время поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII века таким образом, чтобы они защищали ноги от воды и влаги.
22
Святой Стефан – первый христианский мученик, был привлечен к суду Синедриона и побит камнями за христианскую проповедь в Иерусалиме. 26 декабря – день его почитания.
23
Альтруизм – бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать для других своими личными интересами.
24
Мифический персонаж в Англии, который раздает подарки накануне Рождества. Большинство картинок прошлых веков изображают доброго дедушку одетым в зеленый костюм – символ приближающейся весны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: