Жан Жене - Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов
- Название:Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-906860-66-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Жене - Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов краткое содержание
Французские пьесы («Калигула» А. Камю, «При закрытых дверях» Ж.-П. Сартра, «Стулья» Э. Ионеско, «Балкон» Ж. Жене) переведены Борисом Останиным, часть из них вместе с Татьяной Шапошниковой. Американская пьеса Д. Мэмета «Жизнь в театре» была предложена для постановки режиссёру Г. Товстоногову. Её перевели Елена Шварц и Борис Останин, в 1983 году была опубликована в журнале «Часы», на сцене она не появилась.
Тексты этого сборника – образцовые исследования природы театра, философии костюма, драматерапии и театральной закулисы. «Балкон» и «Жизнь в театре» вошли в сборник «Кто сломается первым» (М.: Опустошитель, 2018). Все переводы заново отредактированы.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К а с с и й. Милый Геликон, ты ударился в красноречие. А ведь когда-то у тебя был неплохой вкус.
Г е л и к о н. Зато вам всем вкус изменяет! Как старые супруги, вы до последнего волоска похожи друг на друга! Не бойся, я возьму себя в руки. Просто я… Взгляни мне в лицо! Гляди внимательно! Вот так. Ты видел сейчас лицо врага.
Уходит.
К а с с и й. Пора действовать. Побудьте пока здесь.
Уходит.
С т а р ы й п а т р и ц и й. Побудьте, побудьте! А может, мне хочется уйти. ( Сопит. ) Здесь пахнет смертью.
1 – й п а т р и ц и й. И ложью. ( Грустно. ) Я сказал, что танец мне понравился.
С т а р ы й п а т р и ц и й ( примирительно ). Так оно и есть. В определённом смысле.
Быстро входят несколько патрициев и всадников.
2 – й п а т р и ц и й. Не знаете, что случилось? Император велел нам явиться.
С т а р ы й п а т р и ц и й ( рассеянно ). Наверное, посмотреть его танец.
2 – й п а т р и ц и й. Какой ещё танец?
С т а р ы й п а т р и ц и й. Ну, одним словом, общение посредством искусства.
3 – й п а т р и ц и й. Мне сказали, что Калигула тяжело болен.
1 – й п а т р и ц и й. Так оно и есть.
3 – й п а т р и ц и й. Что с ним? ( С восторгом. ) Клянусь богами, он умирает!
1 – й п а т р и ц и й. Вряд ли. Его болезнь смертельна только для других.
2 – й п а т р и ц и й. Я тебя понял. Но ведь существуют болезни менее тяжёлые и не столь опасные для нас?
1 – й п а т р и ц и й. Увы, его болезнь не терпит конкуренции! Прошу прощения, мне надо повидать Кассия.
Уходит. Появляется Цезония. Непродолжительное молчание.
Ц е з о н и я ( с безразличным видом ). Калигула тяжело болен. Только что у него началась кровавая рвота.
Патриции окружают её.
2 – й п а т р и ц и й. О всемогущие боги, клянусь, что в случае выздоровления Калигулы внесу в государственную казну двести тысяч сестерциев!
3 – й п а т р и ц и й ( театрально ). О Юпитер, возьми мою жизнь вместо него!
Входит Калигула.
К а л и г у л а ( направляясь ко 2-му патрицию ). Луций, я с благодарностью принимаю твой дар. Завтра к тебе придёт мой казначей. ( Подходит к 3-му патрицию и обнимает его. ) Октавий, ты не можешь себе представить, как я растроган! ( Молчание. Нежно. ) Значит, ты меня любишь?
3 – й п а т р и ц и й ( убеждённо ). Цезарь, нет ничего на свете, чего бы я ни отдал ради тебя!
К а л и г у л а ( снова обнимает его ). Ах, Октавий, я не заслужил твоей любви. ( 3-й патриций протестует. ) Нет-нет, уверяю тебя, я не достоин. ( Подзывает двух стражников. ) Уведите его! ( 3-му патрицию, тихо. ) Иди, друг. И помни, что Калигула отдал тебе своё сердце.
3 – й п а т р и ц и й ( начиная догадываться ). Куда меня ведут?
К а л и г у л а. На казнь. Ты ведь отдал свою жизнь вместо моей. Представь, я чувствую себя гораздо лучше. Исчез отвратительный привкус крови во рту. Октавий, ты меня излечил. И счастлив, наверное, что отдаёшь жизнь за своего императора? А я вновь здоров и готов вкусить все радости жизни.
Стражники хватают 3-го патриция, он сопротивляется и кричит.
3 – й п а т р и ц и й. Не надо! Не надо! Я пошутил!
К а л и г у л а ( мечтательно ). Скоро вдоль дороги к морю расцветут мимозы. Женщины оденут лёгкие туники. И надо всем – просторное холодное небо. Ах, Октавий! Какая ирония судьбы!
Стражники тащат 3-го патриция к двери. Цезония легонько его подталкивает.
К а л и г у л а ( поворачивается, неожиданно серьёзно ). Друг мой, если бы ты по-настоящему любил жизнь, ты не играл бы с ней так безрассудно.
Стражники и 3-й патриций удаляются.
К а л и г у л а ( возвращаясь к столу ). Проигравший расплачивается. ( Пауза. Он поворачивается к остальным. ) Кстати, мне пришла в голову замечательная мысль, которой спешу с вами поделиться. До сих пор моё правление было слишком благополучным. Ни тебе эпидемии чумы, ни изуверской религии, ни даже государственного переворота, короче говоря, ничего такого, что сохранилось бы в памяти потомков. Так вот, я в какой-то степени компенсирую чрезмерное благоволение судьбы. Не знаю, понимаете ли вы меня… ( Со смешком. ) Одним словом, я заменяю вам чуму. ( Меняет тон. ) Но тише, тише! Идёт Кассий. За дело, Цезония.
Быстро уходит. Появляется Кассий, с ним 1-й патриций.
Цезония торопливо подходит к Кассию.
Ц е з о н и я. Калигула умер.
Она отворачивается, как бы в слезах, и пристально глядит на патрициев. Все молчат и имеют довольно подавленный вид.
1 – й п а т р и ц и й. Ты… ты в этом уверена? Не может быть! Он только что танцевал.
Ц е з о н и я. Танец его и сгубил.
Кассий быстро переходит от одного патриция к другому и возвращается к Цезонии. Все молчат.
Ц е з о н и я ( медленно ). Кассий, почему ты молчишь?
К а с с и й ( так же медленно ). Какое великое несчастье.
Быстро входит Калигула и направляется к Кассию.
К а л и г у л а. Отлично сыграно, Кассий! ( Поворачивается и смотрит на остальных. С раздражением. ) Ну ладно! Не вышло – и не надо. ( Цезонии. ) Не забудь о том, что я сказал.
Цезония молча смотрит вслед Калигуле.
С т а р ы й п а т р и ц и й ( неутомимо ). Цезония, не болен ли он?
Ц е з о н и я ( со злостью глядит на него ). Нет, милашка, не болен. Но если хочешь знать, он спит всего два часа в сутки и целыми ночами бродит по коридорам своего дворца. Тебе никогда не догадаться, о чём он думает в эти изнурительные ночные часы. Болен? Нет, он не болен. По крайней мере до тех пор, пока не придумают название для его болезни и лекарство от язв, покрывших его душу.
К а с с и й ( задетый ). Ты права, Цезония. Мы знаем, что Кай…
Ц е з о н и я ( быстро ). Да, знаете. Но, как и все, кто лишён души, не в силах помочь тому, у кого её слишком много. Слишком много! Вас это, кажется, беспокоит? Ну что ж, назовите это болезнью – всё сразу станет на свои места. ( Другим тоном. ) Кассий, ты когда-нибудь любил?
К а с с и й. Я слишком стар для этого, да и не уверен, что Калигула даст мне время для подобных занятий.
Ц е з о н и я ( овладев собой ). Пожалуй. ( Садится. ) Я чуть не забыла про указания Калигулы. Вам, наверное, известно, что сегодняшний день посвящён музам?
С т а р ы й п а т р и ц и й. Согласно календарю?
Ц е з о н и я. Согласно Калигуле. Он велел позвать сюда поэтов, которым предложит тему для импровизации, и высказал пожелание, чтобы те их вас, кто пишет стихи, тоже принял участие в конкурсе. В частности, рекомендовал Сципиона и Метелия.
1 – й п а т р и ц и й. Но мы не готовились.
Ц е з о н и я ( как будто не расслышав, безразличным голосом ). Естественно, будут награды. Будут и наказания. ( Патриции несколько отступают. ) Могу сказать по секрету: не слишком тяжёлые.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: