Жан Жене - Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов
- Название:Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-906860-66-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Жене - Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов краткое содержание
Французские пьесы («Калигула» А. Камю, «При закрытых дверях» Ж.-П. Сартра, «Стулья» Э. Ионеско, «Балкон» Ж. Жене) переведены Борисом Останиным, часть из них вместе с Татьяной Шапошниковой. Американская пьеса Д. Мэмета «Жизнь в театре» была предложена для постановки режиссёру Г. Товстоногову. Её перевели Елена Шварц и Борис Останин, в 1983 году была опубликована в журнале «Часы», на сцене она не появилась.
Тексты этого сборника – образцовые исследования природы театра, философии костюма, драматерапии и театральной закулисы. «Балкон» и «Жизнь в театре» вошли в сборник «Кто сломается первым» (М.: Опустошитель, 2018). Все переводы заново отредактированы.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все, кроме Геликона, уходят. Калигула занят педикюрем. Геликон ходит вокруг него.
К а л и г у л а. Геликон!
Г е л и к о н. Слушаю.
К а л и г у л а. Как моя просьба?
Г е л и к о н. Какая просьба?
К а л и г у л а. Ну… о луне.
Г е л и к о н. Пока безрезультатно. Придётся потерпеть. Кай, я хочу кое-что тебе сообщить.
К а л и г у л а. Терпения у меня – хоть отбавляй, а вот времени осталось немного. Поспеши, Геликон.
Г е л и к о н. Насколько это в моих силах. Кай, я хочу сообщить тебе одну важную вещь.
К а л и г у л а ( словно не слышит ). И не забывай, что она уже была моей.
Г е л и к о н. Кто?
К а л и г у л а. Луна.
Г е л и к о н. Да-да, конечно. Тебе известно, что против тебя готовится заговор?
К а л и г у л а. Она была моей. Всего два или три раза, но всё равно была.
Г е л и к о н. Я давно пытаюсь тебе сказать…
К а л и г у л а. Это случилось прошлым летом. Я глядел на неё, ласкал её на колоннах сада, и она поняла, чего я хочу.
Г е л и к о н. Кай, прекрати эту игру! Даже если ты не хочешь меня выслушать, долг заставляет меня говорить. А не будешь слушать – тем хуже.
К а л и г у л а ( продолжая заниматься педикюром ). Какой мерзкий лак! Но вернёмся к луне, к той прекрасной августовской ночи. ( Геликон с досадой отворачивается. ) Я уже лёг. Сначала она, багрово-кровавая, появилась над самым горизонтом. Потом стала подниматься, и чем выше поднималась, тем становилась светлее. Наконец она стала подобной молочному озеру, разлитому среди усыпанного звёздами неба. И вдруг она вошла… тёплая, нежная, лёгкая, нагая… Она миновала порог, пересекла комнату, скользнула на кровать и затопила меня своим сиянием и улыбкой. ( Меняя тон. ) Лак явно никуда не годится. Как видишь, Геликон, я без всякого хвастовства могу сказать, что она была моей.
Г е л и к о н. Ты хочешь меня выслушать и узнать, кто тебе угрожает?
К а л и г у л а ( прерывает своё занятие и пристально смотрит на Геликона ). Геликон, я хочу только одного: луну. Мне давно известно, что меня убьют. Но я ещё не израсходовал до конца того, что заставляет меня жить. И потому я хочу луну. Не возвращайся сюда до тех пор, пока её не найдёшь.
Г е л и к о н. В таком случае я исполню свой долг. Против тебя готовится заговор, который возглавляет Кассий. Мне удалось перехватить очень важное письмо, из него ты всё узнаешь. Вот оно.
Геликон кладёт на ложе восковую табличку и направляется к двери.
К а л и г у л а. Ты куда, Геликон?
Г е л и к о н ( с порога ). Искать тебе луну!
Стук в противоположную дверь. Калигула резко поворачивается и замечает старого патриция.
С т а р ы й п а т р и ц и й ( нерешительно ). Можно войти?
К а л и г у л а ( нетерпеливо ). Ну что ж, входи. ( Смотрит на него. ) Милашка вернулась, чтобы ещё раз взглянуть на Венеру?
С т а р ы й п а т р и ц и й. Нет, совсем для другого. То есть… Кай, прости меня… я хотел сказать… Ты знаешь, как я тебя люблю… и ни о чём не прошу… только одно… дожить свои дни в покое…
К а л и г у л а. Короче!
С т а р ы й п а т р и ц и й. В общем… ( Быстро. ) Это очень важно.
К а л и г у л а. Нет.
С т а р ы й п а т р и ц и й. Но почему?
К а л и г у л а. А что ты имеешь в виду?
С т а р ы й п а т р и ц и й ( оглядываясь по сторонам ). Как бы это сказать… ( Он медлит и вдруг решается. ) Против тебя готовится заговор.
К а л и г у л а. Ну вот, как я и думал, ничего важного.
С т а р ы й п а т р и ц и й. Кай, тебя хотят убить.
К а л и г у л а ( подходит к старому патрицию и берёт его за плечи ). Знаешь, почему я тебе не верю?
С т а р ы й п а т р и ц и й ( делает клятвенный жест ). Кай, клянусь всеми богами…
К а л и г у л а ( подталкивает старого патриция к двери, тихо ). Не надо клясться, не надо. Выслушай лучше меня. Если ты говоришь правду, выходит, что ты предаешь своих друзей, так ведь?
С т а р ы й п а т р и ц и й ( несколько растерянно ). Кай, моя любовь к тебе…
К а л и г у л а ( прежним тоном ). А я не могу этого допустить. Я до такой степени ненавижу подлость, что не способен оставить предателя в живых. Но мне прекрасно известно, что такой человек, как ты, не захотел бы ни предавать, ни умирать.
С т а р ы й п а т р и ц и й. Конечно, Кай, конечно!
К а л и г у л а. Таким образом, у меня есть причины не верить тебе. Ты ведь – не подлец?
С т а р ы й п а т р и ц и й. О, нет!
К а л и г у л а. И не предатель?
С т а р ы й п а т р и ц и й. Кай, об этом не может быть и речи.
К а л и г у л а. Следовательно, никакого заговора нет. Признайся, что это была шутка.
С т а р ы й п а т р и ц и й ( сбитый с толку ). Шутка, всего лишь шутка…
К а л и г у л а. Никто не собирается меня убивать, понятно?
С т а р ы й п а т р и ц и й. Никто, абсолютно никто.
К а л и г у л а ( громко вздыхая, медленно ). В таком случае, радость моя, исчезни! Благородный человек – такая редкость в нашем мире, что я не в состоянии созерцать его слишком долго. Я хочу побыть один и насладиться этой великой минутой.
Старый патриций торопливо удаляется.
Калигула бросает взгляд на табличку, берёт её и читает. Потом громко вздыхает и зовёт стражника.
К а л и г у л а. Приведи Кассия! ( Стражник уходит. ) Постой! ( Стражник останавливается. ) Не забудь оказать ему подобающие почести.
Стражник уходит. Калигула некоторое время бродит по комнате взад и вперёд. Затем направляется к зеркалу.
К а л и г у л а. Идиот! Ты решил быть логичным. Остаётся выяснить, куда это тебя заведёт. ( С иронией. ) Луна станет моей, и всё сразу изменится, а невозможное станет возможным. А почему бы и нет? Кто знает? ( Оглядывается по сторонам. ) Как странно, людей вокруг становится всё меньше и меньше. ( Зеркалу, глухим голосом. ) Слишком много мёртвых, слишком много, это меня опустошило! Даже если луна будет моей, вряд ли я стану прежним. Даже если все мертвецы оживут, мои преступления не скроются бесследно. ( Яростно. ) Логика, Калигула, логика! Не отступай от логики. Власть до конца и до конца одиночество. Назад уже не вернуться, надо идти до конца.
Входит Кассий.
Калигула, ссутулившись, сидит на ложе. У него усталый вид.
К а с с и й. Ты звал меня, Кай?
К а л и г у л а ( тихо ). Да, Кассий. Стражник, факел сюда!
Молчание.
К а с с и й. Ты хочешь мне что-то сказать?
К а л и г у л а. Нет, Кассий.
Молчание.
К а с с и й ( несколько раздражённо ). Кай, ты уверен, что моё присутствие здесь необходимо?
К а л и г у л а. Да, Кассий, совершенно уверен.
Снова молчание.
К а л и г у л а ( неожиданно заискивающе ). Прости, Кассий, я отвлёкся и плохо тебя встретил. Садись, побеседуем запросто. Мне захотелось поговорить с умным человеком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: