Коллектив авторов - Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
- Название:Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00165-041-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. краткое содержание
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов
Светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
Георг Фридрих Гендель
Здравствуй, Царица
Сопрано.
Здравствуй, Царица,
Мать милосердия,
Жизнь, сладость
И наша надежда,
Здравствуй!
К Тебе взываем,
Изгнанные дети Евы,
По Тебе тоскуем,
Cкорбящие и плачущие
В долине слёз.
Обрати, Заступница,
На нас взор Твоих
Милосердных очей
И, после нашего
Изгнания, яви нам,
Твоим приверженцам,
Благословенный плод
Твоего чрева, Иисуса.
О, милосердная,
О, благочестивая,
О, сладостная Дева!
Иоганн Себастьян Бах
Магнификат
Хор.
Величит душа моя Господа.
Ария меццо-сопрано.
И возликовал дух мой во Боге,
моём спасителе.
Ария сопрано.
Он призрел на смирение Своей рабыни.
Вот почему меня назовут блаженной.
Хор.
Все поколения!
Ария баса.
Много для меня сделал
Могущественный, и имя Его свято.
Дуэт альта и тенора.
Страшащимся Его из поколения
в поколения – милосердие.
Хор.
Он создал в длани Своей силу,
Он рассеял гордых умом сердца своего.
Ария тенора.
Он низложил могущественных
и возвысил смиренных.
Ария альта.
Он преисполнил благами алкающих
и отверг богатых, отверг суетных.
Терцет для двух сопрано и альта.
И породил Израиль своего Сына,
не забывший о своём милосердии.
Хор.
Как и сказано нашим отцам,
Аврааму и роду его в веках.
Хор.
Слава! Слава Отцу! Слава Сыну! Слава Святому Духу! Так было в начале, и ныне, и присно, и во веки веков! Аминь.
Леопольд Моцарт
Воистину Ты – Богочеловек!
Сопрано (ария) .
Воистину Ты – Богочеловек!
Воистину, воистину, воистину
Ты – Богочеловек!
Пусть насмехаются враги, —
Смерть и страданья
Никогда не разлучат меня с Тобою
И не сумеют угасить любовь!
Воистину Ты – Богочеловек!
Воистину, воистину, воистину
Ты – Богочеловек!
Пусть насмехаются враги, —
Смерть и страданья
Никогда не разлучат меня с Тобою
И не сумеют угасить любовь!
И ад, и смерть осмеяны
Твоею крестной смертью;
И ад, и смерть осмеяны,
Их силу сокрушила
Непобедимая божественная мощь.
Ты мой оплот, Господь,
Податель помощи Ты,
Саваоф, Господь!
Йозеф Гайдн
Возвращение Товии
Рафаил сопрано
Сарра сопрано
Анна альт
Товия тенор
Товит бас
Хор евреев
Товит, Анна и хор евреев.
О, Отец Израиля,
Сжалься над несчастной
Скорбящей матерью!
Сжалься над бедным отцом!
О, могущественный Царь Небесный,
Положи конец дням плача!
Сделай так, чтобы Товия
Благополучно возвратился домой!
Евреи.
Прости и успокой волнение
Слабого и трепещущего
Материнского сердца!
Вознагради нерушимую надежду
Преданного Тебе отца.
Анна.
Нет, он не возвращается! О Боже!
Глядит на сельскую дорогу.
О Господи! Товит!
Наша надежда тщетна.
Снова обращается к Товиту.
Наш дорогой сын,
Наш возлюбленный Товия —
Эта сладостная опора
Нашей старости
И наше единственное
Утешение в рабстве —
Наш несчастный
Товия мёртв! (Плачет.)
Товит.
Анна, супруга моя,
Ах! верь мне! не плачь!
Выходит вперёд, ведомый двумя невольниками.
Не терзай себя
Напрасными страхами.
Наш сын жив,
И он скоро вернётся назад.
Верь: он будет здесь.
Анна.
Кто знает, удалось ли ему
По прибытии в Раги получить
От Гаваила золото,
За которым ты его послал?
Товит.
Я не испытываю тревоги…
Анна.
Ты ни о чём не тревожишься —
Я же пятнадцать дней,
Не теряя надежды,
Жду его возвращения,
А его всё нет и нет!
Неужели тебе требуются
Более веские доказательства того,
Что произошло несчастье?
Товит.
Быть может, нашего сына
Задержали празднества.
Анна.
Как ты можешь так думать?
Товит.
Мне пригрезился сон,
Что Сарра, дочь моего
Родственника Рагуила, —
По внушению неба
И Асмодею на позор —
Стала супругой моего сына.
Анна.
О, пустые грёзы!
Неужели ты не знаешь о том,
Что этот злой дух убивает
Каждого жениха,
Отваживающегося
Приблизиться к Сарре?
Что ж, если Товия,
Повинуясь своей
Неразумной любви,
Доверился Сарре,
То мне надлежит
Оплакивать его смерть.
Товит.
Он имеет право на её наследство.
Анна.
Наследство невесты,
Приданое которой – смерть?
Товит.
Молчи, возлюбленная супруга!
Анна.
Умолкни сам вместе
Со своими грёзами
И пустыми надеждами!
Дай мне оплакать
Моего мёртвого сына!
Вопреки моему желанию
Ты велел ему отправиться в путь, —
Неужели теперь ты хочешь
Обмануть моё
Материнское сердце?
О горе! Моё внутреннее
Преисполненное скорби
Чувство меня не обманывает.
Товит.
Но…
Анна.
Глупец!
Из-за своего чрезмерного
Милосердия к непогребённым
Ты утерял свет своих очей!
Быть может, ты испытываешь
Ко мне зависть? Ведь я могу
Сладко любоваться видом
Такого сына, а ты нет!
Товит.
Но…
Анна.
Ещё раз подвергни
Свою жизнь опасности:
Вместо того чтобы
Вкушать пищу,
Предай мёртвых земле —
И Ниневия и Ассирия
Снова вознаградят
Тебя насмешками!
К чему, скажи,
Привело твоё милосердие?
Твои добрые дела
Всегда приносили тебе
Горькие плоды!
Ария Анны.
Воин покрывался потом,
Но сумел завоевать славу;
Мореход содрогался от страха,
Но сумел разбогатеть;
Иногда сельскому жителю
Приходится стонать
От своих трудов,
Но однажды его
Вознаграждает
Обильный урожай.
Ты же проводишь годы
В трудах и жалобах,
И твоя награда —
Тяжкие страдания.
Ты хвалишься своими
Заслугами, Товит,
Но ясно как день,
Что у тебя их нет
И никогда не будет! (Уходит.)
Интервал:
Закладка: