Пьер Мариво - Игра любви и случая

Тут можно читать онлайн Пьер Мариво - Игра любви и случая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство Агентство ФТМ, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Игра любви и случая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Агентство ФТМ
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4467-0438-5
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Пьер Мариво - Игра любви и случая краткое содержание

Игра любви и случая - описание и краткое содержание, автор Пьер Мариво, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сильвия. Повторяю: с какой стати вмешиваться в чужие дела? Зачем говорить за меня о моих чувствах?

Лизетта. Да ведь я думала, что в этом случае чувства у вас такие же, как и у всех. Батюшка ваш спрашивает меня, склонны ли вы к замужеству, будете ли вы рады, если он выдаст вас замуж. Я отвечаю: «Да». Это вышло как-то само собою. Кроме вас, на всем свете, верно, не найдется девушки, которой это «да» оказалось бы не по душе. Тут «нет» прямо-таки противоестественно…»

Игра любви и случая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Игра любви и случая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Пьер Мариво
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лизетта.Вы не поверите, до чего смущает меня ваша скромность.

Арлекин.Не смущайтесь понапрасну. В моем положении не быть скромным – значит быть дерзким.

Лизетта.Должна сказать вам, сударь, что не вам, а мне следует гордиться вашей любовью.

Арлекин.О-ой! Уж не придумаю, что и отвечать.

Лизетта.Повторяю, сударь, я свое место знаю.

Арлекин.Да и я свое знаю, и гордиться этим знанием мне нечего. Вы тоже не придете в восторг, когда узнаете. Лучше бы и не узнавать. Вы и не подозреваете, что при этом обнаружится.

Лизетта (в сторону). Такое самоунижение неестественно. (Арлекину.) Я не понимаю, что вы говорите.

Арлекин.Вот тут-то собака и зарыта.

Лизетта.Час от часу не легче! Вы меня пугаете. Разве вы не…

Арлекин.Ай-ай, что делать?

Лизетта.Объясните же, в чем дело.

Арлекин (в сторону). Надо ее подготовить… (Лизетте.) Сударыня, крепкого ли закала ваша любовь? Выдержит ли она испытание? Не испугается ли скромной хижины? Я не могу предоставить ей роскошный дворец.

Лизетта.Перестаньте меня волновать. Одним словом, кто вы такой?

Арлекин.Я… Попадалась вам когда-нибудь фальшивая монета? Вы знаете, что такое фальшивый луидор? Так вот, я на него похож.

Лизетта.Договаривайте. Как ваше имя?

Арлекин.Имя? (В сторону.) Сказать, что я ношу имя Арлекина. Еще добавит для рифмы – «дурачина»!

Лизетта.Так как же?

Арлекин.Сейчас все узнаете. Скажите, очень вам ненавистны люди, состоящие на службе?

Лизетта.Что вы называете службой?

Арлекин.Ну, например, служба в передней.

Лизетта.В передней! Значит, передо мной не Дорант?

Арлекин.Он мой командир.

Лизетта.Нахальная образина!

Арлекин (в сторону). Сыскала-таки рифму, плутовка!

Лизетта.Посмотрите только на это чучело!

Арлекин.Лечу вверх тормашками!

Лизетта.Я битый час молю его о снисхождении и всячески унижаюсь перед этой скотиной!

Арлекин.Ах, сударыня, если бы вы предпочитали любовь славе, я осчастливил бы вас не хуже любого барина!

Лизетта (смеется). Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха! Он еще рассуждает о славе! Ну как тут не рассмеяться! Впрочем, я тебя прощаю, – ведь я же славлюсь добротой.

Арлекин.Правда, благодетельница? Сердце мое будет признательно вам до скончания века!

Лизетта.По рукам, Арлекин! Ты меня провел! Слуга барина ничем не хуже горничной барышни.

Арлекин.Горничной барышни?

Лизетта.Она мой командир, или вроде того.

Арлекин.Притворщица!

Лизетта.Теперь отыгрывайся сколько душе угодно.

Арлекин.Подумать только! А я-то с этой обезьяной час целый бьюсь, не знаю, как признаться, что я всего лишь слуга.

Лизетта.К делу! Любишь меня?

Арлекин.Еще бы! Конечно, люблю. Меняя имя, ты не меняешь глазки, да, кроме того, мы ведь поклялись друг другу в верности, какое бы нас затем ни постигло разочарование.

Лизетта.Да, беда не велика. Огорчаться нечего. Чтобы над нами не смеялись, мы и виду не покажем. Твой барин, должно быть, все еще в заблуждении насчет моей госпожи. Ты ему ничего не говори. Пусть все останется по-прежнему. Вот он, кажется. К вашим услугам, сударь!

Арлекин.Слуга покорный, сударыня! (Смеется.) Ха-ха-ха!

Явление VII

Арлекин, Дорант.

Дорант.Итак, ты расстаешься с дочкой господина Оргона? Ты ей сказал, кто ты?

Арлекин.Конечно, сказал. Бедняжка! Сердце у нее ласковое, как у ягненка. Она не возразила ни слова. Когда я признался, что меня зовут Арлекином и что я ношу ливрею, она сказала: «Что ж, друг мой, в этом мире у каждого свое имя и своя ливрея. Ваша обошлась вам не дорого, и тем не менее она не дурна».

Дорант.Что за вздор ты болтаешь!

Арлекин.Теперь я сделаю предложение.

Дорант.Как? Она согласна выйти за тебя замуж?

Арлекин.Она без меня жить не может!

Дорант.Ты что-то врешь. Она не знает, кто ты такой.

Арлекин.Как бы не так! Хотите биться об заклад, что пойду с ней под венец в ливрее, даже в простой рубахе, если вы меня уж очень разозлите? Знайте, что такую любовь, как моя, ничем не сломишь. Чтобы добиться успеха, я не нуждаюсь в вашем тряпье, а вы вот верните-ка мое!

Дорант.Ты – мошенник! Уму непостижимо! Надо скорее предупредить господина Оргона.

Арлекин.Кого? Нашего батюшку? Добряк у нас в руках. Такого человека, как он, на всем свете не сыщешь!.. Кланяйтесь ему от меня!

Дорант.Вот дурень! Лизетту видел?

Арлекин.Лизетту? Нет. Может быть, она и проходила мимо, да благородный человек не обращает внимания на камеристок. Предоставляю это вам.

Дорант.Пошел вон! Совсем спятил.

Арлекин.Вы выражаетесь несколько вольно. Видно, по привычке. Когда я женюсь, мы будем на равной ноге. Вот идет ваша приятельница. Здравствуй, Лизетта! Не обижай Бургиньона – он малый неплохой.

Явление VIII

Дорант, Сильвия.

Дорант (в сторону). Ее нельзя не любить! Зачем только Марио открыл мне истину!

Сильвия.Куда вы пропали, сударь? После того как рассталась с Марио, я всюду вас ищу. Я хочу рассказать вам о своем разговоре с господином Оргоном.

Дорант.Я никуда не уходил. А что случилось?

Сильвия (в сторону). До чего холоден! (Доранту.) Как я ни порочила вашего лакея, как ни расписывала его недостатки, как ни доказывала, что можно по крайней мере отсрочить свадьбу, господин Оргон и слушать меня не стал. Предупреждаю вас: уже поговаривают о том, чтобы позвать нотариуса. Вам надо объявиться, больше медлить нельзя.

Дорант.Я и сам так думаю. Я уеду, не сказавшись, и оставлю господину Оргону письмо, в котором все объясню.

Сильвия (в сторону). Уедет? Это мне не нравится.

Дорант.Вы одобряете мой план?

Сильвия.Нет… не особенно.

Дорант.А я не вижу лучшего выхода. Разве что лично переговорить? Но на это я не решаюсь. Да есть и другие соображения, по которым мне лучше всего уехать. Теперь мне здесь делать нечего.

Сильвия.Соображения ваши мне неизвестны, поэтому я не могу ни одобрить, ни осудить их, и не мне о них спрашивать.

Дорант.Но вы легко можете о них догадаться, Лизетта.

Сильвия.Мне думается, что вы неравнодушны к дочке господина Оргона.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер Мариво читать все книги автора по порядку

Пьер Мариво - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игра любви и случая отзывы


Отзывы читателей о книге Игра любви и случая, автор: Пьер Мариво. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x