Пьер Мариво - Игра любви и случая
- Название:Игра любви и случая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Агентство ФТМ
- Год:2014
- ISBN:978-5-4467-0438-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Пьер Мариво - Игра любви и случая краткое содержание
«Сильвия. Повторяю: с какой стати вмешиваться в чужие дела? Зачем говорить за меня о моих чувствах?
Лизетта. Да ведь я думала, что в этом случае чувства у вас такие же, как и у всех. Батюшка ваш спрашивает меня, склонны ли вы к замужеству, будете ли вы рады, если он выдаст вас замуж. Я отвечаю: «Да». Это вышло как-то само собою. Кроме вас, на всем свете, верно, не найдется девушки, которой это «да» оказалось бы не по душе. Тут «нет» прямо-таки противоестественно…»
Игра любви и случая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сильвия (в сторону). Ну и лакей! (Доранту.) И все-таки этот договор придется соблюдать. Мне предсказали, что я выйду замуж за дворянина, и с тех пор я решила ни на кого больше не обращать внимания.
Дорант.Занятно! То, что ты решила по отношению к мужчинам, я решил по отношению к женщинам. Я поклялся, что всерьез полюблю только благородную девушку.
Сильвия.Ну и не отступай от своего решения!
Дорант.Я отступаю, быть может, меньше, чем нам кажется. У тебя внешность благородной девицы, а ведь случается, что человек действительно благородного происхождения, хоть и сам того не знает.
Сильвия.Ха-ха-ха! Я была бы в восторге от такой похвалы, но ведь за нее приходится расплачиваться моей матушке!
Дорант.Ну, так отплати тем же моей, если считаешь, что я этого заслуживаю!
Сильвия (в сторону). Конечно, заслуживаешь! (Доранту.) Не об этом речь. Шутки в сторону! Мне предсказан муж – дворянин, и на меньшее я не согласна.
Дорант.Право же, будь я дворянином, это предсказание было бы для меня опасно, и у меня не достало бы сил его опровергнуть. Астрологии я не страшусь, зато страшусь твоего очарования.
Сильвия (в сторону). Не унимается… (Доранту.) Перестанешь ты, наконец? Что тебе до предсказания, раз оно тебя не касается?
Дорант.Но ведь не было же предсказано, что я в тебя не влюблюсь.
Сильвия.Нет, но было предсказано, что у тебя ничего не выйдет, и я это подтверждаю.
Дорант.И прекрасно делаешь, Лизетта. Гордость тебе к лицу. Хотя она и лишает меня надежды, все же она меня радует. Как только я тебя увидел, мне захотелось, чтобы ты была именно такой гордой и такой изящной. Пусть я на этом проигрываю – я утешаюсь тем, что в выигрыше ты.
Сильвия (в сторону). Право же, удивительный малый, хоть я к нему и… (Доранту.) Скажи, кто же ты такой, откуда у тебя такая речь?
Дорант.Я сын небогатых, но почтенных родителей.
Сильвия.Поверь, я от души желаю, чтобы ты добился лучшего положения, и рада была бы помочь тебе. Судьба к тебе несправедлива.
Дорант.А любовь еще несправедливее. Я готов отдать все сокровища мира за право добиваться твоего сердца.
Сильвия (в сторону). С Божьей помощью, разговор идет по всем правилам. (Доранту.) Бургиньон, я не сержусь на тебя за твои слова, но прошу – переменим тему. Поговорим о твоем господине. Ты ведь можешь удержаться от изъяснений в любви?
Дорант.А ты могла бы не зажигать ее в моем сердце.
Сильвия.Знаешь, я рассержусь! Ты выводишь меня из терпения. Повторяю – переменим тему.
Дорант.А ты перемени лицо.
Сильвия (в сторону). Уж не насмехается ли он?.. (Доранту.) Ты, кажется, намерен продолжать? Значит, мне придется уйти? (В сторону.) Давно бы следовало!
Дорант.Погоди, Лизетта. Я и сам хотел поговорить с тобою о другом, да все из головы вылетело.
Сильвия.Мне тоже надо было кое-что сказать, но из-за тебя я все перезабыла.
Дорант.Помнится, я спрашивал: стоит ли тебя твоя хозяйка?
Сильвия.А! Ты окольным путем все к тому же! Прощай!
Дорант.Да нет же, Лизетта! Это я спрашиваю для своего господина.
Сильвия.Ах, так? Хорошо. Я тоже хотела поговорить с тобою о нем. Надеюсь, ты мне по секрету скажешь, что он собой представляет. Ты ему так предан, что это говорит в его пользу. Вероятно, у него много достоинств, раз ты у него служишь.
Дорант.Ты позволишь поблагодарить тебя за такие речи?
Сильвия.Не обращай, пожалуйста, внимания на то, что я сказала… по неосторожности.
Дорант.Такой ответ опять-таки приводит меня в восторг. Поступай как хочешь, я на все согласен. Но что я за несчастный! Мне связывает руки та, милее которой нет на свете!
Сильвия.А мне непонятно: как это я столь снисходительна, что выслушиваю твои речи? Странно!
Дорант.Ты права: в нашем знакомстве есть что-то необыкновенное!
Сильвия (в сторону). Несмотря на все, что он мне говорил, я не ушла, я не ухожу, я еще здесь и я ему отвечаю! Право, это уж не смешно! (Доранту.) Прощай!
Дорант.Поговорим же о чем хотели!
Сильвия.Нет, прощай! Все это ни к чему! Когда твой барин приедет, я постараюсь в интересах барышни сама в нем разобраться, если он того стоит. А пока – видишь эти комнаты? Они для вас.
Дорант.А вот и мой господин.
Явление VIII
Сильвия, Дорант, Арлекин.
Арлекин.Ты здесь, Бургиньон? Хорошо ли тут приняли мой багаж и тебя?
Дорант.Превосходно, сударь. Да иначе и быть не могло.
Арлекин.Слуга сказал, чтобы я подождал здесь, – пока доложат тестю; он сидит у моей жены.
Дорант.Вы, вероятно, имеете в виду господина Оргона и его дочь, сударь?
Арлекин.Ну да, тестя и жену, это что в лоб, что по лбу. Я приехал жениться, они меня ждут. Дело решенное. Остановка только за свадьбой, а это пустяки.
Сильвия.Такие пустяки, о которых все-таки стоит подумать.
Арлекин.Да, но раз подумаешь, а потом и перестанешь.
Сильвия (Доранту, тихо). У вас, Бургиньон, кажется, довольно легко прослыть благовоспитанным.
Арлекин.Что это вы там шепчете моему лакею, красотка?
Сильвия.Ничего. Я только сказала, что доложу господину Оргону.
Арлекин.А почему не назвать его тестем, как называю я?
Сильвия.Да ведь он еще не тесть.
Дорант.Она права, сударь. Свадьбы-то еще не было.
Арлекин.Но ведь я ради свадьбы и приехал.
Дорант.Подождите, когда она состоится.
Арлекин.Чего там церемониться! Вчерашний ли завтрашний тесть – это все едино.
Сильвия.И то правда – женатый или холостой, велика ли разница? Хорошо, сударь: сейчас доложу о вас вашему тестю.
Арлекин.И жене моей, пожалуйста. Но только прежде скажите, красавица: вы не здешняя ли горничная?
Сильвия.Горничная, сударь.
Арлекин.Отлично! Очень рад! Как, по-вашему, понравлюсь я здесь? Каким я вам кажусь?
Сильвия.Вы кажетесь мне… забавным.
Арлекин.Превосходно! Такого мнения придерживайтесь и в дальнейшем. Это мне может пригодиться.
Сильвия.С вашей стороны это большая скромность довольствоваться моим мнением. Но я пойду. Вероятно, слуга забыл доложить вашему тестю, иначе он вышел бы вам навстречу. Я ему скажу.
Арлекин.Скажите, что я горю желанием его видеть.
Сильвия (в сторону). Что за проказница судьба! Оба не на своем месте!
Шрифт:
Интервал:
Закладка: