Эрик Кандель - В поисках памяти: Возникновение новой науки о человеческой психике
- Название:В поисках памяти: Возникновение новой науки о человеческой психике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104268-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Кандель - В поисках памяти: Возникновение новой науки о человеческой психике краткое содержание
В поисках памяти: Возникновение новой науки о человеческой психике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне очень повезло, что в работе над иллюстрациями к этой книге мне помогали Майя Пайнс, мой давний друг, работающая научным редактором в Медицинском институте Говарда Хьюза, и Сара Мэк, моя коллега по Колумбийскому университету и главный художник “Принципов нейробиологии”. Я признателен Саре и Чарльзу Лэм, которые тоже участвовали в работе над иллюстрациями и вдохнули жизнь в мои замыслы, поначалу несколько смутные. Кроме того, я хочу поблагодарить моих помощников из Колумбийского университета: Авива Олсавски помогла мне как с текстом книги, так и со словарем терминов, Шошана Вашеец – с электронной обработкой текста, Сета Измирли, Ариэль Родман, Брайан Скорни и Хайди Смит – с чтением корректуры, а Мария Палилео оказала неоценимую помощь, усердно упорядочивая каждый из множества вариантов рукописи.
Ангела фон дер Липпе, мой редактор из издательства Norton , помогла мне переработать и перекомпоновать некоторые части книги, что позволило во многом ее улучшить. Я также благодарен коллегам Ангелы по издательству, особенно Ванессе Левин-Смит, Винфриде Мбеве и Тренту Даффи, моему литературному редактору. Все они заботливо помогали мне привести книгу в ее нынешний вид, и все заслуживают моей глубочайшей признательности.
Примечания
1
Английское слово mind не имеет в русском языке однозначного соответствия. В этой книге оно используется в основном в самом широком значении, приблизительно соответствующем русскому слову “психика”, но может означать также, например, “разум”, “мышление”, “мнение”. Термин biology of mind можно дословно перевести как “биология психики”. С определенным артиклем ( biology of the mind ) этот термин приобретает несколько иные смысловые оттенки, разъясняемые здесь автором. ( Здесь и далее – прим. перев. )
2
В США медицинская школа ( medical school ) – высшее учебное заведение (или подразделение высшего учебного заведения), выпускник которого получает степень доктора медицины ( doctor of medicine ). В медицинские школы принимают выпускников колледжей и университетов, имеющих степень бакалавра. Обучение в них обычно занимает четыре года.
3
Schulgasse – Школьная улица ( австр. нем. ).
4
Free at last – наконец свободен (англ.).
5
The Dutchman – “Голландец”. Школа Эразмус-холл названа в честь Эразма Роттердамского, а он был голландцем.
6
Обучение в Гарвардском колледже (как и в других американских колледжах высшей ступени) занимает четыре года. Выпускники колледжа получают диплом бакалавра.
7
Рэдклифф-колледж был женским колледжем Гарвардского университета (впоследствии его объединили с Гарвардским колледжем).
8
В американских учебных заведениях есть традиция публиковать ежегодники ( yearbooks ) – сборники, содержащие фотографии учеников (студентов) и преподавателей и отражающие события прошедшего года.
9
Гарвардский университет находится в городе Кембридже (штат Массачусетс).
10
Доктор философии ( doctor of philosophy, PhD ) – степень в США и ряде других стран, приблизительно соответствующая российской кандидатской степени. Философия в данном случае понимается очень широко и включает большинство естественных и ряд гуманитарных наук.
11
Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гарантирует право на надлежащее судебное разбирательство и запрещает принуждать к свидетельским показаниям против самого себя.
12
Строго говоря, далеко не все ионы можно назвать электрически заряженными атомами. Многие ионы состоят из двух и более атомов. Но ключевую роль в работе нервной клетки играют именно одноатомные нейроны, поэтому автор и упростил подобным образом определение иона.
13
Ныне – Вроцлав, Польша.
14
Стипендия Родса ( Rhodes scholarship ) позволяет студентам из ряда стран учиться в магистратуре и аспирантуре Оксфордского университета.
15
Генри Молезон (1926–2008). При жизни Г. М. его имя и фамилию не разглашали, оберегая его частную жизнь.
16
Олбани – столица штата Нью-Йорк (в котором находится и город Нью-Йорк).
17
Когда Ежи Конорский работал в СССР, его называли русским вариантом имени – Юрий, по имени и отчеству – Юрий Маврикиевич.
18
Не подвергавшихся экспериментальному воздействию.
19
В редких случаях состояние больных БАС стабилизируется. Самый известный пример – британский физик Стивен Хокинг (р. 1942).
20
Русский перевод этой книги вышел в издательстве “Мир” в 1980 году.
21
Русский перевод этой книги вышла в издательстве “Мир” в 1979 году.
22
Хотя в основе центральной догмы молекулярной биологии и лежит совместное открытие Уотсона и Крика, эту концепцию Крик разработал без участия Уотсона. Авторство термина тоже принадлежит Крику.
23
Сокращение MAP ( mitogen-activated protein – активируемая митогенами, т. е. веществами, вызывающими деление клеток, белковая) записывается латинскими буквами.
24
Корпус мира ( Peace Corps ) – федеральное агентство США, посылающее добровольцев в зарубежные страны для содействия различным правительственным и неправительственным организациям в делах образования, здравоохранения и некоторых других.
25
Марго Фонтейн (1919–1991) – английская балерина.
26
Уинтон Марсалис (р. 1961) – американский джазмен, трубач и композитор.
27
Андре Агасси (р. 1970) – американский теннисист.
28
В 2009 году швейцарская фармацевтическая компания Roche выкупила Genentech за сумму, превышающую 40 млрд долларов.
29
Вещества, молекулы которых состоят из цепочек аминокислот, называют пептидами. Белками называют пептиды с очень длинными цепочками. Обсуждаемые здесь гормоны (инсулин, гормон роста и серотонин) – пептиды, но не белки, потому что их молекулы представляют собой сравнительно короткие цепочки. Но механизм синтеза таких пептидов в клетках аналогичен механизму синтеза белков, а их молекулы отличаются от молекул белков только размерами, поэтому автор для простоты называет их белками.
30
Перевод М. Л. Лозинского
31
Маммальный – относящийся к млекопитающим ( Mammalia ).
Интервал:
Закладка: