Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы

Тут можно читать онлайн Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_edu, издательство ЛитагентНЛОf0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка и быль. История русской детской литературы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентНЛОf0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0464-3
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы краткое содержание

Сказка и быль. История русской детской литературы - описание и краткое содержание, автор Бен Хеллман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Монография известного финского литературоведа посвящена четырехсотлетней истории русской литературы для детей и юношества от самого ее зарождения в конце XVI века до наших дней. Эта история полна успешных карьер и трагических судеб, талантливых писателей и посредственностей, бестселлеров и давно забытых сочинений. После захвата власти в 1917 году большевики планировали создать новую культуру для нового человека, отправной точкой для чего должна была стать детская литература, которая, как и вся остальная словесность, подвергалась советской цензуре. В книге рассматривается творчество разных детских писателей России прошлого и современности, их книги анализируются в контексте критических дебатов, переводной литературы, журналистики и культурной политики своего времени.

Сказка и быль. История русской детской литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка и быль. История русской детской литературы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бен Хеллман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Четвертая книга в списке книг детства Лидии Чуковской, «Леди Джен, или Голубая цапля» (1891) Сесилии Джемисон – сентиментальная история о девочке, которая после смерти матери попадает в суровый мир, где голубая цапля ее единственный друг. В конце концов злодейство наказано, а добродетель торжествует. «Леди Джен» была быстро переведена в том же 1891 году; кроме книги существовали и журнальные публикации.

В списке Лидии Чуковской отсутствует «Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» (1865) Мэри Додж. Первый перевод, «Серебряные коньки», появился в 1876 году, он сделан с переработанного французского перевода Пьера-Жюля Сталя. Это тоже история бедного семейства, где дети помогают больному отцу и побеждают соперников в важном конькобежном состязании. В предисловии к русскому изданию сказано: «Если одно из главных достоинств хорошей, образцовой детской книги – будить в юных читателях добрые чувства, вызвать их на хорошие поступки, то настоящая книга вполне отвечает своему назначению» [276]. Книга остается популярной в России и по сей день.

Кэйт Уиггин была хорошо известна в царской России благодаря книге «Похождения Тима» (1890), переведенной в 1897 году и после этого многократно переиздававшейся. Русские читатели не могли устоять перед историей двух храбрых сирот и собаки, ищущих новый дом. Главное произведение Уиггин, «Ребекка с фермы “Солнечный Ручей”» (1903), добралось до российского читателя только в постсоветское время.

Иван Тургенев рекомендовал Barfüssele (1856) Бертольда Ауэрбаха для публикации в «Современнике» еще в 1860-х годах, но его предложение было отвергнуто и Некрасовым, и Чернышевским [277]. В начале ХХ века роман, выпущенный для детей под названием «Босоножка» (1903), немедленно завоевал признание публики. Повесть о двух немецких сиротах, которые стараются не опозорить имя своих умерших родителей, повторяет все сентиментальные клише жанра. Благодетели и эксплуататоры то и дело сменяют друг друга в жизни детей. Брат ничего не добьется в жизни, а сестра превратится из босоногой бродяжки, живущей на подаяние, в уважаемого члена общества. Ее, как положено истинной Золушке, обнаружит «принц», и она счастливо выйдет замуж.

Школьная повесть «Сердце» (1886) итальянского писателя Эдмондо де Амичиса была любимым чтением молодежи в предреволюционной России. Первый перевод выполнила Мария Ростовская, но за ним последовали и другие. Название постоянно менялось – «Сердце», «Отцы и дети», «Дневник школьника», «Записки школьника», «Школьный год». Среди переводчиков Амичиса была и сестра Ленина Анна Ульянова (1864 – 1935). Ее перевод назывался «Школьные товарищи» и появился в 1898 году. Амичис был членом итальянской социалистический партии, поэтому и русские социалисты относились к нему с уважением. До 1917 года книга выдержала двенадцать изданий, не говоря уже о многочисленных отдельных главах и отрывках, публиковавшихся в книгах для чтения и антологиях.

В сборнике «О детских книгах» «Сердце» превозносится безо всяких оговорок: «Книга Амичиса отвечает почти на все вопросы этики, и личной, и гражданской, в пределах детского понимания, и мы считаем ее самой ценной и необходимой книгой в каждой детской библиотеке» [278]. Роман в форме дневника оказался удачным решением. Раздался только один критический голос. Редактор Горбунов-Посадов протестовал против воинственного патриотизма и мужского эгоцентризма Амичиса, и когда издательство «Посредник» поместило роман в переводе Ульяновой, все эпизоды, восхваляющие военные победы, были заменены на истории отважных девочек.

Другие работы Амичиса, например «От Апеннин до Анд» (1896), на самом деле – глава из книги «Сердце», были тоже хорошо встречены. Еще один интересный момент, характеризующий любовь русских к итальянскому писателю: в 1918 году был снят короткометражный немой фильм «Барышня и хулиган» с поэтом-футуристом Владимиром Маяковским в главной роли. За основу его взят рассказ Амичиса La Maestrina degli Operai («Учительница рабочих», 1898), переведенный Анной Ульяновой в 1901 году.

Роман Гектора Мало Sans famille (1878) появился в России в 1887 году под названием «Безродный». Скоро было предложено издание с точным переводом названия – «Без семьи», потом еще одно, с более «ходовым» названием «Подкидыш». В романе Мало еще один сирота бродит по Франции в поисках лучшей жизни. Позже, уже в Советском Союзе, роман Мало выполнял сразу две функции. С одной стороны, его публиковали по-французски в помощь изучающим язык в школе. С другой стороны, роман, заново переведенный, рассказывал читателям «о тяжелом положении простых людей в капиталистическом мире», то есть давал «правильную» информацию. Опосредованно он подтверждал, что советские дети живут в лучшем из миров [279]. Русская телевизионная постановка 1984 года – доказательство неослабевающей популярности романа Мало.

Первая переводчица Мало, Анна Розалион-Сошальская (1861 – 1902), и сама была способной детской писательницей, писала рассказы для детей и юношества.

Маршал Саундерс прекрасно писала о животных. Пес в ее романе «Красавец Джой» (1893) выступает в роли рассказчика, – и у него есть что сказать о жизни людей и животных. Неудивительно, что «Красавец Джой» (1901) опубликован «Посредником» в «Библиотеке Горбунова-Посадова». Замечательно поведав сокровенные мысли собаки, Саундерс внесла ценный вклад в обсуждение прав животных. В 1908 году русский критик утверждал, что книга Саундерс «способствует развитию в детях гуманных чувств» [280]. Роман переиздавался четыре раза.

«Сказки для детей» британской писательницы Уиды вышли в России в 1883 году. Одним из переводчиков был Всеволод Гаршин. Два его перевода – «Честолюбивая Роза» и «Нюрнбергская печь» – выходили в 1890 году отдельными изданиями. В сборнике 1883 года русские дети смогли прочесть и «Приключения маленького графа» – одно из наиболее симпатичных произведений Уиды. В другом переводе этот же рассказ назывался «Барчук» (1895). Юный аристократ учится смирению и состраданию, когда вырывается из узкого мирка привилегий и богатства.

Сентиментальная повесть Уиды «Фландрийский пес» (1872) с душераздирающей концовкой – сирота и собака замерзают до смерти на паперти Антверпенского собора – стала бестселлером сразу же после перевода на русский в 1892 году. В 1905 году она была опубликована в журнале «Тропинка» под названием «Нелло и Парташ». В Советском Союзе к роману относились благосклонно, поскольку он убедительно свидетельствовал о тяжелой жизни детей при капитализме.

Три французских автора приключенческих романов – Густав Эмар, Луи Жаколио и Луи Буссенар – пользовались в России невероятной славой. На рубеже веков появились обширные собрания сочинений этих авторов. Благодаря им юные читатели в России могли познакомиться с весьма экзотическими местами – Северной и Южной Америкой, Кубой, Африкой, Индией и Австралией. Луи Буссенар, которого называли «французским Хаггардом», приобрел в России известность большую, чем на родине. В Соединенных Штатах и в Англии, например, он был практически неизвестен, а в России в 1911 году опубликованы сорок томов его сочинений. «Похитители бриллиантов» (1884) и «Капитан Сорви-голова» (1901), посвященный недавней англо-бурской войне, стали классикой детского чтения. Естественно, критики не разделяли энтузиазма читателей. Издание 1886 года было названо литературой «самого заправского бульварного пошиба», чье содержание «грубо, глупо и нелепо до невероятности». Критик мог только пожалеть юных читателей [281]. В этой связи надо упомянуть и четвертого французского автора. Романы Габриэля Ферри, умершего в 1852 году, приобрели популярность в России к концу XIX века. Юному читателю особенно нравилась его книга Le coureur des bois (1850), которая в переводах носила три разных названия – «Лесной бродяга» (1852, 1901), «Обитатель лесов» (1882) и «Черная птица и орел снеговых вершин» (1898). Роман Costal l’Indien (1852), переведенный как «Косталь-индеец», был опубликован по-русски в 1884 и 1911 годах. Первый – о приключениях канадца французского происхождения в Мексике, а второй – о мексиканской войне за независимость.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бен Хеллман читать все книги автора по порядку

Бен Хеллман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка и быль. История русской детской литературы отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка и быль. История русской детской литературы, автор: Бен Хеллман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x