Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы

Тут можно читать онлайн Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_edu, издательство ЛитагентНЛОf0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказка и быль. История русской детской литературы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентНЛОf0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0464-3
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы краткое содержание

Сказка и быль. История русской детской литературы - описание и краткое содержание, автор Бен Хеллман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Монография известного финского литературоведа посвящена четырехсотлетней истории русской литературы для детей и юношества от самого ее зарождения в конце XVI века до наших дней. Эта история полна успешных карьер и трагических судеб, талантливых писателей и посредственностей, бестселлеров и давно забытых сочинений. После захвата власти в 1917 году большевики планировали создать новую культуру для нового человека, отправной точкой для чего должна была стать детская литература, которая, как и вся остальная словесность, подвергалась советской цензуре. В книге рассматривается творчество разных детских писателей России прошлого и современности, их книги анализируются в контексте критических дебатов, переводной литературы, журналистики и культурной политики своего времени.

Сказка и быль. История русской детской литературы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка и быль. История русской детской литературы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бен Хеллман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К 1913 году вышло двадцать томов собрания сочинений Генри Райдера Хаггарда. Самый известный его роман, «Копи царя Соломона», после революции вышел в редакции Корнея Чуковского. В 1920-х годах Хаггардом увлеклись и Серапионовы братья – группа талантливых молодых петроградских писателей. Сочетание динамичного сюжета и отточенной техники письма им было ближе, чем традиционный русский реализм; такой они видели новую послереволюционную литературу.

Эрнест Сетон-Томпсон, писатель с международной известностью, создал множество непревзойденных рассказов о животных. Его основной труд Wild Animals I Have Known (1898) – в переводе «Мои дикие знакомые» – появился в России в 1910 году. Вера Андреева хорошо помнила некоторые из рассказов Сетон-Томпсона: «А чудесные рассказы Сетон-Томпсона о зверях, которые своим благородством и мужеством так превосходили жестоких и корыстных людей! Горячие и, пожалуй, самые искренние слезы за всю свою жизнь я пролила, читая о могучем виннипэгском волке, умирающем от тоски в неволе, о бедном голубе Арно, который погиб от руки какого-то мерзавца в нескольких шагах от своего дома, куда он так стремился после долгого изгнания, о мустанге-иноходце, который предпочел смерть в пропасти постыдной неволе во власти коварного человека» [282].

Сетон-Томпсон стал культовой фигурой детского журнала «Маяк», издаваемого Горбуновым-Посадовым. Читатели требовали портрет автора и его адрес, и чтобы удовлетворить их любопытство. Александр Зеленко (1871 – 1953) с женой Анной посетили писателя на ферме под Нью-Йорком в 1913 году. Сетон-Томпсон завершил интервью, впоследствии опубликованное в сопровождении уникальных фотографий, приветствием своим многочисленным русским читателям: «Да, Россия для меня очень интересная страна, и я хотел бы в нее попасть. Американцы ее слишком мало знают» [283].

В «Маяке» печатались и два других автора рассказов о животных – Уильям Дж. Лонг и канадец Чарльз Робертс. Насчитывается не менее сотни русских публикаций Робертса, из них одна из самых популярных – сборник рассказов «Домик под водой» (1914).

«Почти всем читающим детям известны рассказы Киплинга. Дети очень любят их и читают с большим интересом» [284]. Так сказано о Редьярде Киплинге в 1908 году. «Книга джунглей» (1894 – 1895) в переводе сначала получила название «Джунгли» (1895, 1906). «Смелый мореплаватель» (1897) появился в 1898 году. «Ким» (1901) напечатан в русском журнале в тот же год, когда увидело свет английское издание. Just So Stories (1902) вышли по-русски с авторскими иллюстрациями под названием «Рассказы и сказки» (1903). Приняли их тепло: «Все рассказы так остроумны, живы, проникнуты таким тонким юмором, что дети в восторге от них» [285].

«Овод» (1897) британской писательницы Этель Лилиан Войнич не выходил из моды в России долгое время. Войнич была замужем за польским революционером, и к русскому революционному движению она относилась с симпатией. В «Оводе» она рассказывала об итальянской борьбе за независимость от австрийцев в 1830 – 1840-х годах. Для молодых радикалов в России «Овод», переведенный в 1898 году, стал символом революционного духа. Забытая в других странах книга продолжала оставаться популярной в Советском Союзе, где ее расхваливали, например, Горький и Николай Островский. К моменту смерти Войнич в 1960 году в Советском Союзе было продано не менее двух с половиной миллионов экземпляров «Овода». Музыку к фильму, вышедшему на экраны в 1953 году, написал Дмитрий Шостакович.

Анонимный перевод «Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла появился в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Критики встретили его резко отрицательно: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить». Так высказались в журнале «Женское образование» [286]. «Народная и детская библиотека» посчитала, что в книге один лишь «утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности, остроумия и какого-нибудь веселья» [287]. Тридцать лет спустя появились новые попытки передать по-русски трудную для перевода игру слов и многоплановые аллюзии Кэрролла на английскую детскую поэзию. За пять лет появилось не менее четырех переводов – Матильды Гранстрем (1908), Поликсены Соловьевой (Аллегро) (1909), А. Рождественской (1912) и анонимный, предположительно выполненный Михаилом Чеховым (1913). Версия Аллегро поначалу печаталась с продолжениями в «Тропинке», а перевод Рождественской «Приключения Алисы в волшебной стране» был опубликован «Задушевным словом» (1908 – 1909). Там перевод снабдили пояснением, что эта книга – одно из самых знаменитых произведений английской детской литературы, сказка, которую знает каждый английский ребенок, и что в Англии было продано 100 000 экземпляров книги.

Четвертый, анонимный перевод «Алисы в Стране чудес» был включен в сборник «Английские сказки» (1913), изданный журналом «Золотое детство», который выпускал брат Антона Чехова, Михаил. В 1920-х годах появилось сразу несколько новых переводов – д’Актиля (1923), он же Анатолий Френкель (1890 – 1942), В. Азова (1924), он же Владимир Ашкенази (1873 – 1948), со стихами в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник. В 1923 году в Берлине был издан перевод В. Сирина, то есть Владимира Набокова. Набоковский перевод назывался «Аня в стране чудес». «Алиса в Зазеркалье», другое важное произведение Кэрролла, впервые переведена в 1924 году Азовым. Советским критикам Кэрролл понравился не больше, чем дореволюционным. Последняя книга была отвергнута вместе с «Питером Пэном» и «Пиноккио» со словами «чепуха», «бессмысленная книга», «юмор этих книжек не воспринимается нашими детьми» [288].

«Задушевное слово» печатало Pinocchio (1880) Карло Коллоди с продолжениями в 1905 – 1906 году под названием «Приключения деревянного мальчика». Перевод Камиллы Данини вышел с оригинальными итальянскими иллюстрациями. В предисловии утверждалось, что эту книгу знает каждый итальянский ребенок. В 1906 году «Товарищество М.О. Вольф» опубликовало перевод Данини отдельной книгой, на этот раз под заголовком «Пиноккио». Последовали и другие переводы. Нина Петровская (1879 – 1928) опубликовала свою версию в Берлине в 1924 году для детей русских эмигрантов. Считается, что перевод редактировал Алексей Толстой. Десять лет спустя он создал советскую версию шедевра Коллоди, утверждая, что у него под рукой не случилось самой книжки и ему пришлось припоминать то, что он прочел в детстве. В то же время оригинал был заклеймен советской «Литературной энциклопедией» (1931) как книга, проникнутая «мелкобуржуазной мещанской моралью» [289].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бен Хеллман читать все книги автора по порядку

Бен Хеллман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка и быль. История русской детской литературы отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка и быль. История русской детской литературы, автор: Бен Хеллман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x