Джонатан Кэрролл - Замужем за облаком. Полное собрание рассказов
- Название:Замужем за облаком. Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10486-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Кэрролл - Замужем за облаком. Полное собрание рассказов краткое содержание
Впервые на русском языке – полное собрание рассказов и повестей современного классика Джонатана Кэрролла, которого признавали своим учителем Нил Гейман («Американские боги») и Одри Ниффенеггер («Жена путешественника во времени»). С детским изумлением художника-сюрреалиста он живописует ландшафты наших тайных снов, исследует сокровенные глубины человеческого сердца. Под пером Кэрролла обыденное превращается в чудесное, собаки обретают голос, а у людей вырастают крылья.
«Читатели, впервые открывающие для себя Джонатана Кэрролла, подобны кладоискателям, наткнувшимся на старинный сундук с золотом» (Edmonton Journal).
Замужем за облаком. Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…«Coconut Grove», хит Lovin’ Spoonful… – песня из альбома «Hums of the Lovin’ Spoonful» (1966), описывающая идиллическую жизнь в пригороде Майами под названием Коконат-Гроув.
…«Геркулеса, покоряющего Атлантиду»… – «Геркулес покоряет Атлантиду» – франко-итальянский приключенческий фильм 1961 г., постановщик Витторио Коттафави.
Comic Sans – шрифт, имитирующий «расхлябанное» изображение букв в комиксах.
…волны Хокусая… – Имеется в виду известная гравюра «Большая волна в Канагаве» японского художника Кацусики Хокусая (1760–1849).
Румпельштильцхен – злобный и проказливый гном в немецком фольклоре (и в сказке братьев Гримм), от которого можно избавиться, только угадав и произнеся вслух его имя. Антигерой романа Дж. Кэрролла «Сон в пламени» (1988).
«Дом на высокой горе» («Home on the Range») – патриотическая песня, гимн штата Канзас и неофициальный гимн всего американского Запада.
«Вы не обязаны изменить мир, но вы также не вправе отказаться от попыток это сделать». – Цитата из талмудического трактата «Пиркей Авот» (2: 21).
«О Граде Божьем» – философский трактат Аврелия Августина, написанный в 413–427 гг.
Фюссли , Иоганн Генрих (1741–1825) – швейцарский художник, на самой известной картине которого, «Ночной кошмар», изображен уродливый инкуб, усевшийся на грудь спящей женщины.
…Ведран Чорлука – это профессиональный футболист. < … > Да, он играет за хорватскую сборную. – Ведран Чорлука (р. 1986) – хорватский футболист, игрок сборной Хорватии и (с 2012 г.) московского «Локомотива».
Хай-алай (Jai alai) – баскская национальная игра, также популярная в некоторых районах США. В ходе игры мяч с силой бросают о стену и ловят, пользуясь изогнутой плетеной корзинкой.
«Али и Нино» – популярный роман, впервые опубликованный в Берлине в 1937 г. под псевдонимом Курбан Саид. Вопрос об авторстве до сих пор является спорным (по одной из версий, это азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли).
Сабунчи – поселок близ Баку, на Апшеронском полуострове.
А. Гузман, В. ДорогокупляПримечания
1
Роман взросления (нем.) .
2
Уборщица (нем.) .
3
Freebee (англ., сленг) – нечто бесплатное; доступная женщина.
4
Silver tunnell (англ.) – серебряный туннель.
5
Контаминация: professor (профессор) + perfect (идеальный) + perfidy (предательство).
6
Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
7
Сюда, месье (фр.) .
8
Вот (фр.); зд. : готово.
9
Перевод Б. Пастернака.
10
Пуховым одеялом (нем.) .
11
Сладкая жизнь (ит.) .
12
«Благодарные мертвецы» (англ.) .
13
«Любовь в воздухе» (англ.) .
14
Деревенской (нем.) .
15
Паштет из гусиной печени (фр.) .
16
Трехзерновой хлеб (нем.) .
17
Игра слов: английская идиома «to be left with an egg on one’s face» означает оскандалиться, проявить полную несостоятельность.
18
Быстро, скоро (ит.) .
19
Shell (англ.) – раковина.
20
Я увидел вас в этом трамвае… (нем.)
Интервал:
Закладка: