Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Название:Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it краткое содержание
Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Stone Cutters of Richmond
94 London Road
West Richmond
TW16 7RR
020 8946 3332
j.evans@stonecutters.co.uk
Mr R. Oliver
Sales Department
Grinding Gears
28 Taggart Road
Ipswich IP6 6PR
28th January 2010
Your reference E1967
Dear Mr Oliver,
Thank you for your estimate, dated 14/1/2010, for a new gearbox
for our cutting machine, Butler Swiftcut, model 683. Your price
is too high and there are alternative suppliers. Could you make
some reduction, or include transport to our factory in the cost?
Yours sincerely, [signature] John Evans, BSc (Eng) Factory ManagerГлава 15
Насколько однозначно Вы выражетесь?
Вступление
Двусмысленностьвозникает, когда что-то можно понять по-разному. Порой она приводит к путанице или неправильной интерпретации. Среди многочисленных причин двусмысленности можно выделить неразборчивый почерк, неполное понимание значения слов, проблемы с грамматикой, например, незнание форм местоимений, нарушение порядка слов.
Некоторые потенциальные причины двусмысленности, например, использование в английском языке сокращения m вместо millions, miles, metres, легко устраняются исходя из здравого смысла и контекста. Скажем, предложение I came third in the 10,000 m race нельзя назвать двусмысленным, так как очевидно, что речь идет о беге.
Использование причастия, не соответствующего подлежащему ( hanging participles ), мы рассматривали выше. Например, при прочтении приведенного далее предложения, создается впечатление, что на велосипеде ехала собака: Riding my bicycle, the dog kept up a good pace.
Двусмысленность слов и имен
Является ли двусмысленным следующее утверждение:
This showed that the lab air was quite pure.
Проблема состоит в том, что слово quite имеет несколько значений. В предложении She was quite dead – ‘quite’ значит «совершенно, полностью, абсолютно». В предложении She was quite pretty – ‘quite’ значит «более-менее, довольно, но не в полной мере». Показал ли эксперимент, что воздух в лаборатории был не совсем чист или что воздух совершенно чист? Нельзя сказать с уверенностью.
Слово right может иметь значение «правильный» или указывать на направление вправо. Автомобиль подъехал к важному перекрестку:
Driver: ‘Do I turn left at the traffic lights?’
Passenger with map: ‘Right.’
The driver, thinking that the passenger means turn right, turns right.
Passenger: ‘You idiot! I agreed with you about turning left.’
Обычно от двусмысленности избавляются с помощью перефразирования или использования дефиса.
Forty odd people were present.
Ту же мысль можно было выразить немного по-другому: About forty people were present или Forty-odd people were present или менее вероятный вариант Forty peculiar people were present .
Возникновение двусмысленности часто бывает связано с географическими наименованиями, а именно, с названиями улиц, деревень, больших и маленьких городов, рек. Так, более десяти городов в разных странах носят название Ньюкасл ( Newcastle ), несколько рек в Англии называются Эйвон ( Avon ) и т.д. Нередко путаница и неловкие ситуации возникают там, где вместе, скажем, в одной фирме, работают несколько человек с одинаковыми именами и фамилиями. И людей-тезок и к тому же однофамильцев так много, что приходится просить позвать к телефону Джона Смита, который работает в отделе продаж механического оборудования в Австралию.

Будьте осторожны, делая выводы о половой принадлежности человека по его имени. К гендерно-нейтральным именам относятся Robin, Valerie, Hilary, а также краткие формы таких имен, как Sam, Jo и Alex. В Великобритании имя Samanthaсчитается женским, однако на Шри Ланке менеджер отеля по имени Samantha был обладателем густейшей бороды!
Ниже вы найдете примеры слов, которые часто путают одно с другим; иногда их ошибочное употребление порождает двусмысленность. Омографы (слова, которые имеют разные значения, но пишутся одинаково) могут стать источником проблем на письме, тогда как омофоны (слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения) нередко бывают причиной двусмысленности в устной речи. Это часто используют в шутках:
‘Is life worth living?’
‘It all depends on the liver!’
Порой двусмысленность возникает из-за небрежного отношения к выбору слов и выражений. Один старшеклассник написал на уроке биологии следующее:
A poplar tree can break wind [31] break wind – испортить воздух; пукнуть. – Прим. ред.
at a distance of up to 200 metres.
Очевидно, имелось в виду act as a wind break [32] wind break или windbreak – ветролом. – прим. ред.
.
Двусмысленность, связанная с порядком слов
Следующее предложение можно понимать двояко:
I saw two huge lobsters scuba-diving in the wreck.
А вот гораздо более понятный вариант:
When I was scuba-diving, I saw two huge lobsters in the wreck .
В приведенном ниже предложении неясно, кормили ли моллюсками профессора или морских звезд:
Professor Thomas examined autoradiographs of starfish digestive tissue after being fed radioactive clams.
Если определительные слова, словосочетания или придаточные предложения расположены слишком далеко от слов, к которым они относятся, могут возникнуть двусмысленность или просто нелепая чепуха:
Algernon was trampled by an elephant wearing only his pyjamas.
Предложение следовало бы построить следующим образом:
Algernon, wearing only his pyjamas, was trampled by an elephant.
Или такой пример:
Karen still goes to the pub where she had her arm broken regularly .
Наречие regularly следовало поставить после глагола goes , к которому оно относится, а не после had her arm broken .
Прилагательные и двусмысленность
Ранее был рассмотрен пример, наглядно показывающий, что двусмысленность возникает также в том случае, если прилагательное можно отнести к более чем одному существительному, что следуют за ним:
I ate the large duck’s egg.
К чему же относится здесь прилагательное large – к яйцу, утке или и к тому и другому?
We admired the ancient history teacher.
Неясность можно устранить, преобразовав предложение:
We admired the teacher of ancient history
или
We admired the ancient teacher of history.
Свойство, обозначенное прилагательным, может распространяться или не распространяться на предметы, выраженные последующими существительными. Рассмотрим такую надпись на рекламной этикетке:
These chocolates contain no artificial flavourings or preservatives.
Означает ли это предложение, что шоколад изготовлен без консервантов и его нужно съесть побыстрее или что он не содержит искусственных консервантов? Непонятно.
Решить проблему нередко помогает дефис:
To recount a story. – To re-count the votes.
Four year-old sheep. – Four-year-old sheep.
В словосочетании extra marital sex – extra значит «дополнительный, лишний», а в extra-marital sex слово extra – это «внебрачный».
Недоразумения, вызванные различиями между вариантами одного языка
Интервал:
Закладка: