Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Название:Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it краткое содержание
Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
What! All my pretty chickens and their dam
All at one fell swoop?
Глаголы taken или killed отсутствуют, но смысл и так понятен. Chickens and their dam – метафора, подразумевающая его детей и жену.
Эллипс встречается и в прозе: He preferred beef; she, pork . В этом предложении автор с помощью эллипса избежал повторения глагола.
Эвфемизм –замена слов или выражений, которые могут показаться грубыми или обидными, более мягкими. Эвфемизмы часто употребляются при упоминании о смерти, сексе, экскреторных функциях организма и религии.
He passed away peacefully. [passed away = died]
They slept together last night. [slept together = had sexual intercourse]
Gordon relieved himself behind the tree. [relieved himself = urinated]
В протоколе совещания можно встретить фразу: A lively discussion ensued . Она вполне может замещать более откровенное There was a blazing row.
В предложении ‘ It’s bleedin’ obvious, ain’t it? ’ слово bleedin’ используется вместо бранного bloody . Многие считают, что само слово bloody является эвфемизмом для выражения By our Lady or Christ’s Blood и в связи с этим в девятнадцатом и в начале двадцатого века оно было под строжайшим запретом. В «Пигмалионе» Б. Шоу (1913) фраза Элизы Дулиттл ‘ Walk! Not bloody likely ’ многих шокировала, тогда как сейчас мы спокойно используем bloody в повседневной речи с целью эмоционального усиления.
Слишком частое употребление бранных словснижает их воздействие и свидетельствует о низком интеллектуальном уровне любителя сквернословить. Несмотря на то, что язык «королевы» предполагает возможность употребления бранных слов в крайне стрессовых ситуациях, их использование в речи следует свести к минимуму.
Литота – хитроумный стилистический прием, предполагающий наличие частицы not , за которой обычно следует слово с приставкой un- . Различают два вида литот. Первый – это преуменьшение, которое на деле подразумевают бо́льшую степень чего-либо. Например, предложение I was not a little underpaid означает: I was grossly underpaid .
Второй вид используется для передачи нюансовзначения. В предложении The play was not unenjoyable , мнение автора высказывания об игре – это нечто среднее между was enjoyable и was not enjoyable .
Клише
Клише – выражения, которые от частого употребления утратили какую-либо непосредственность. В одной маловероятной истории сообщается, что некий журналист из какой-то газетенки, увидев пьесу Шекспира, раскритиковал ее за чрезмерное обилие клише. Однако, во времена Шекспира эти выражения были еще не затерты, даже если не все их придумал автор. В конце XVI века это, должно быть, звучало достаточно свежо:
Star-crossed lovers
To your heart’s content
Hoist with your own petard
There’s the rub
Gild the lily.
К современным клише относятся : cutting-edge research; at this moment in time; quantum leap . Безжалостно избавляйтесь от них, проверяя написанное.
Задания (без ответов)
• Запишите два современных клише, которые больше всего вас раздражают.
• Приведите два примера распространенных идиом.
• Придумайте свои примеры сравнения, метафоры, гиперболы, эллипса, метонимии, литоты или эвфемизма.
Глава 17
Стиль и примеры хорошего современного английского
Стиль
Стиль – совокупность особенностей, характерных для устного или письменного текста. Выбор стиля зависит от адресата, темы, ваших способностей и навыков, а также от вашего настроения.
Авторы пособий часто советуют вместо длинных и мудреных отдавать предпочтение коротким и простым словам. Однако и богатая, выразительная речь сохраняет свои позиции. Для инструкций, соглашений и анкет главными требованиями являются простота и ясность, но в художественном тексте или в описаниях живость языка часто весьма уместна.
Нежелательно повторять слово слишком скоро после предыдущего его употребления. Избежать повторов можно с помощью полных и неполных синонимов или местоимений. Стремитесь использовать разнообразные слова, варьировать структуру и длину предложений.
Некоторые стили достаточно специфичны, например, стиль заголовков в таблоидах, где предпочтение отдают коротким словам и не используют знаки препинания. Игра слов и даже рифмовка здесь не редкость. Приведем два классических примера из газеты The Sun. В первом речь идет о председателе Европейской комиссии в 1990 году, а во втором – о беременности Саманты Кэмерон [34] Samantha Cameron – Саманта Кэмерон – супруга британского премьер-министра Дэвида Кэмерона. – прим. ред.
в 2010-м:
Up yours Delors [35] Jacques Delors – Жак Делор – в то время председатель Европейской комиссии. – прим. ред.
Wham bam! Sam Cam to be mam (she’ll need a new pram)
Приведенные ниже примеры дадут вам представление о разнообразии стилей. Посмотрите, насколько по-разному написаны тексты, обратите внимание на выбор слов, структуру предложений и их длину, общую атмосферу, создаваемую текстом, на то, как относится автор к теме и читателю.
Эти примеры были взяты из работ победителей ежегодной премии имени Артура и Марджори Гудчайлд, вручаемой «Обществом «королевского» английского» за прекрасное владение языком.
Сельское лирическое писмо Lyrical country writing
Робин Пейдж, The Daily Telegraph, Weekend, 28/4/2007.
Этот отрывок рисует в воображении очень реалистичную картинку:
The hour after dawn under an open sky is a beautiful time of birdsong, dewdrops and the lingering smell of scavenging foxes. As I walk over to the cows, with my exhaled breath white, to check for new arrivals, I leave a trail of wet footprints alongside those of badger, muntjac deer and fox. The foxes always turn up when there is the prospect of cow afterbirth to enjoy . . . They [sheep and cows on being let out in spring] ran, jumping and frisking, as they always do on release from their winter yard – heavily pregnant matrons with bellies bouncing and udders swinging are not one of nature’s prettiest sights.
Забавный спортивный репортаж
Сью Мотт, The Daily Telegraph, Sport, Wednesday, 29/6/2005.
Это отчет о теннисном матче на Уимблдонском турнире, содержащий удачные метафоры и сравнения:
Mary Pierce is what you might call a slow starter. For the first set of her quarter-final against the twice champion Venus Williams, she moved around the court like an underwater diving bell. Not that fast, actually. Michelangelo’s David had more chance of returning Williams’s first serve and the result was a very reflective 6–0 to the American in 21 locomotive minutes . . . Jolted awake, perhaps by shame, Pierce stopped performing as though stuck in a pool of aspic and fought all the way to an entrancing 22-point tie-break . . . It was an inexplicably statuesque performance from Pierce, with the emphasis on statue . . . It would be unfair to call 30-year-old Pierce a basket case. She is too elegant for that. She is more like a Prada handbag case . . .
Полемика
Полемика должна быть правдивой, но в тоже время резкой и бескомпромиссной. Она не предполагает взвешенных суждений.
Преподобный Питер Маллен, The Daily Telegraph, 31/1/2008.
Несмотря на занимательность изложения, этот фрагмент представляет собой глубоко прочувствованную и смелую критику политической корректности в Церкви Англии, рискующую вызвать недовольство со стороны церковных властей:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: