Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Тут можно читать онлайн Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Array Литагент «Восточная книга», год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-24-2
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - описание и краткое содержание, автор Array О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whats this says I A professor of mathematics at more than 5000 a - фото 85

картинка 86 “ ‘What’s this,’ says I. ‘A professor of mathematics at more than $5,000 a year? How did this happen? Did he get in through the window and appoint himself?’

“ ‘I wired to Frisco for him a week ago,’ says Andy. ‘In ordering the faculty we seemed to have overlooked the chair of mathematics.’

“ ‘A good thing we did,’ says I. ‘We can pay his salary two weeks, and then our philanthropy will look like the ninth hole on the Skibo golf links.’

“ ‘Wait a while,’ says Andy, ‘and see how things turn out. We have taken up too noble a cause to draw out now.

Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me(кроме того, чем больше я всматриваюсь в это предприятие розничной благотворительности, тем привлекательнее оно мне кажется; further – дальнейший, добавочный; дальше, далее; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; retail business – розничная торговля, розничное предприятие ) . I never thought about investigating it before(никогда раньше не думал о том, чтобы изучить этот вопрос; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/ ) . Come to think of it now,’ goes on Andy(если подумать, – продолжает Энди; come to think of it – если подумать, подумать только, если задуматься; to go on – идти дальше; продолжать/ся/ ) , ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money(все филантропы, которых я когда-либо знал, имели кучу денег; plenty – изобилие; достаток; множество, избыток ) . I ought to have looked into that matter long ago(мне давно следовало изучить этот вопрос) , and located which was the cause and which was the effect(и выяснить, какова причина и каково следствие; to locate – устанавливать, определять точное местонахождение ) .’

“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs(я имел уверенность = был уверен , что Энди дока в финансовых делах; chicanery – крючкотворство; софистика; уловки ) , so I left the whole thing in his hands(поэтому я оставил все дело в его руках) . The University was flourishing fine(университет процветал; to flourish – пышно расти; процветать, преуспевать; fine – ясный, хороший; прекрасный ) , and me and Andy kept our silk hats shined up(мы с Энди держали наши цилиндры: «шелковые шляпы» полированными = наши цилиндры лоснились по-прежнему; to keep up – держаться на прежнем уровне; продолжать/ся/; поддерживать в должном порядке; to shine – светить/ся/, сиять, сверкать; /разг./ полировать, наводить блеск, глянец ) , and Floresville kept on heaping honors on us(и Флоресвиль продолжал осыпать нас почестями; to heap – нагромождать; сваливать в кучу; нагружать; осыпать /милостями, наградами и т. д./; heap – куча, груда, масса; honor – честь; слава, почет, уважение ) like we was millionaires instead of almost busted philanthropists(как будто мы миллионеры, а не почти прогоревшие филантропы; instead of – вместо, взамен; а не…; busted – сломанный; /разг./ разоренный; to bust – сломать; /разг./ разорить/ся/ ).

Besides the further I gaze into the retail philanthropy business the better it - фото 87

картинка 88 Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me. I never thought about investigating it before. Come to think of it now,’ goes on Andy, ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money. I ought to have looked into that matter long ago, and located which was the cause and which was the effect.’

“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs, so I left the whole thing in his hands. The University was flourishing fine, and me and Andy kept our silk hats shined up, and Floresville kept on heaping honors on us like we was millionaires instead of almost busted philanthropists.

“The students kept the town lively and prosperous(студенты поддерживали городок оживленным и процветающим) . Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable(какой-то незнакомец прибыл в город и открыл игорный домик над платной конюшней «Красный фасад»; strange – незнакомый, неизвестный; чужой; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор ) , and began to amass money in quantities(и начал грести деньги в большом количестве; to amass – собирать, накапливать; quantity – количество; размер, величина; quantities – большое количество ) . Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability(мы с Энди заглянули сюда как-то вечером и поставили пару долларов: «доллар или два» для поддержания компании; to stroll – гулять, прогуливаться; night – ночь; вечер; to pike – /амер. разг./ делать что-л. слишком осторожно; играть по маленькой; sociability – общительность ) . There were about fifty of our students there drinking rum punches(там было около пятидесяти наших студентов, они пили пунш; rum – ром; punch – пунш ) and shoving high stacks of blues and reds about the table(и передвигали по столу высокие стопки синих и красных /фишек/; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; продвигать; stack – стог /сена/; куча, груда; стопка ) as the dealer turned the cards up(когда крупье открывал карты; dealer – сдающий карты; to turn up – поднимать/ся/ вверх, загибать/ся/; /о картах/ открывать/ся/ ).

“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I(черт побери, Энди, – говорю я; dang = damn – /разг./ черт! черт побери!; to damn – ругаться; проклинат ь) , ‘these free-school-hunting(у этих охочих до бесплатной учебы; school – школа; обучение, образование; to hunt – охотиться; искать, рыскать; гоняться /за чем-л./ ) , gander-headed(тупоголовых; gander – гусак; глупец, болван ) , silk-socked little sons of sap-suckers(сынков дятлов в шелковых носках; sap – сок /растений/; живица; sucker – сосунок /детеныш млекопитающего/ ) have got more money than you and me ever had(денег больше, чем когда-либо было у нас с тобой) . Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets(посмотри на пачки, которые они вытаскивают из своих пистолетных карманов; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/ ) ?’

The students kept the town lively and prosperous Some stranger came to town - фото 89

картинка 90 “The students kept the town lively and prosperous. Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable, and began to amass money in quantities. Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability. There were about fifty of our students there drinking rum punches and shoving high stacks of blues and reds about the table as the dealer turned the cards up.

“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I, ‘these free-school-hunting, gander-headed, silk-socked little sons of sap-suckers have got more money than you and me ever had. Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets?’

“ ‘Yes,’ says Andy, ‘a good many of them are sons of wealthy miners and stockmen(да, многие из них – сыновья богатых шахтеров и скотоводов; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток; stock – запас; скот, поголовье скота ) . It’s very sad to see ’em wasting their opportunities this way(очень печально видеть, как они тратят свои возможности таким образом; opportunity – удобный случай, благоприятная возможность; перспектива ) .’

“At Christmas all the students went home to spend the holidays(на Рождество все студенты уехали домой, чтобы /там/ провести каникулы) . We had a farewell blowout at the University(мы устроили прощальную вечеринку в университете; blowout – разрыв /шины, мяча/; /разг./ кутеж, шумное веселье; вечеринка ) , and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos’(и Энди прочел лекцию /на тему/ «Современная музыка и доисторическая литература островов Эгейского моря»; archipelago – архипелаг; группа островов; Archipelago – /уст./ Эгейское море ) . Each one of the faculty answered to toasts(каждый профессор предлагал ответные тосты) , and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus(и сравнивал меня и Энди с Рокфеллером и императором Марком Автоликом; Autolycus – /миф./ Автолик /ученик Гермеса/; плут, воришка; ср. Marcus Aurelius – Марк Аврелий /121–180/, римский император ) . I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle(я ударил /кулаком/ по столу и криком позвал профессора Маккоркла) ; but it seems he wasn’t present on the occasion(но, похоже, он не присутствовал на этом мероприятии; present – присутствующий; occasion – случай; важное событие ) . I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy(я хотел взглянуть на человека, который, как считал Энди, может зарабатывать сто долларов в неделю на филантропии) that was on the point of making an assignment(которая вот-вот прикажет долго жить; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л. /в ближайшем будущем/: «быть на пороге делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; assignment – назначение; /юр./ цессия, передача, уступка /имущества или прав/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array О. Генри читать все книги автора по порядку

Array О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter, автор: Array О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x