Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“They marched up and down the streets(они маршировали по улицам туда и сюда: «вверх и вниз») waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue(размахивая флагами с цветами Всемирного университета – ультрамариновым и синим; to wave – развевать/ся/, колыхать/ся/, махать ) – and they certainly made a lively place of Floresville(и, несомненно, сделали веселый/оживленный городок из Флоресвиля; certain – определенный; несомненный, бесспорный; lively – яркий, живой /о картине, образе, красках/; живописный, оживленный /о местности/; веселый, оживленный; place – место; город, местечко ) . Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel(Энди произнес для них речь с балкона гостиницы «Небесный пейзаж») , and the whole town was out celebrating(и весь город высыпал на улицу и веселился; to be out – не быть дома, на месте; выходить /о луне, солнце, звездах/; присутствовать /в большом количестве/; to celebrate – /от/праздновать; торжественно отмечать; воспевать ).
“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes(примерно за две недели профессора разоружили студентов и загнали их в классы; to arm – вооружать/ся/; arms – оружие; to herd – собирать/ся/ в стадо; водить стадом; загонять /куда-л. скот, людей/; herd – стадо, гурт; /презр./ толпа ) . I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist(не верю, что есть какое-либо удовольствие, равное /тому/, чтобы быть филантропом = воистину, быть филантропом – приятнейшее занятие; to believe – верить; доверять; думать, полагать; pleasure – удовольствие; наслаждение ).

They ripped open that town, sponged the seams, turned it, lined it with new mohair; and you couldn’t have told it from Harvard or Goldfields at the March term of court.
“They marched up and down the streets waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue – and they certainly made a lively place of Floresville. Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel, and the whole town was out celebrating.
“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes. I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist.
Me and Andy bought high silk hats(мы с Энди купили шелковые цилиндры: «высокие шелковые шляпы»; to buy – покупать, приобретать ) and pretended to dodge the two reporters of the Floresville Gazette(и делали вид, что избегаем двух репортеров «Флоресвильской газеты»; to pretend – притворяться, делать вид; to dodge – уклоняться /от удара/; увиливать; прятаться ) . The paper had a man to kodak us whenever we appeared on the street(у этой газеты был человек, который фотографировал нас всякий раз, когда мы появлялись на улице; to kodak – /уст./ фотографировать; Kodak – фотоаппарат кодак ) , and ran our pictures every week over the column headed ‘Educational Notes’(и газета публиковала наши фотоснимки каждую неделю над разделом, озаглавленным «Образовательные заметки»; picture – картина; рисунок; фотография; column – колонна; колонка; раздел, рубрика /в газете, журнале/ ) . Andy lectured twice a week at the University(Энди читал лекции дважды в неделю в университете) ; and afterward I would rise and tell a humorous story(а затем вставал я и рассказывал какую-нибудь забавную историю; would – зд. выражает повторяющееся действие; humorous – юмористический; забавный, смешной; humor – юмор; комизм, комичность ) . Once the Gazette printed my pictures with Abe Lincoln on one side and Marshall P. Wilder on the other(однажды газета напечатала мои фотографии с Эйбом Линкольном по одну сторону и Маршаллом П. Уайлдером – по другую = мой портрет между фотографиями Эйба Линкольна и Маршалла П. Уайлдера; side – стена; край, бок; сторона ).
“Andy was as interested in philanthropy as I was(Энди был так же заинтересован филантропией, как и я) . We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University(проснемся, бывало, ночью и сообщаем друг другу новые идеи насчет того, как бы еще раздуть интерес к университету; used to – описывает события, которые регулярно происходили в прошлом; to boom – гудеть, рокотать; быстро расти /о цене, спросе/; производить шум, сенсацию, создавать шумиху; становиться известным; boom – гул, рокот /грома, выстрела и т. д./; бум, резкий подъем /деловой активности/; ажиотаж ).

Me and Andy bought high silk hats and pretended to dodge the two reporters of the Floresville Gazette. The paper had a man to kodak us whenever we appeared on the street, and ran our pictures every week over the column headed ‘Educational Notes.’ Andy lectured twice a week at the University; and afterward I would rise and tell a humorous story. Once the Gazette printed my pictures with Abe Lincoln on one side and Marshall P. Wilder on the other.
“Andy was as interested in philanthropy as I was. We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University.
“ ‘Andy,’ says I to him one day(Энди, – говорю я ему однажды) , ‘there’s something we overlooked(есть кое-что, что мы упустили; to overlook – не заметить, просмотреть ) . The boys ought to have dromedaries(у ребят должны быть дромедары; dromedary – дромедар/дромадер, одногорбый верблюд ) .’
“ ‘What’s that?’ Andy asks(что это такое? – спрашивает Энди).
“ ‘Why, something to sleep in, of course(ну, конечно, то, в чем спят) ,’ says I. ‘All colleges have ’em(у всех университетов они есть; college – университетский колледж /в Великобритании/; /амер./ университет; факультет университета ) .’
“ ‘Oh, you mean pajamas(а, ты имеешь в виду пижамы) ,’ says Andy.
“ ‘I do not(нет) ,’ says I. ‘I mean dromedaries(я имею в виду дромедары) .’ But I never could make Andy understand(но я так и не сумел объяснить Энди: «заставить Энди понять»; never – никогда; ни разу ) ; so we never ordered ’em(так что мы их так и не заказали) . Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row(разумеется, я имел в виду те длинные спальни в университетах, где студенты спят в ряд; them = those; bed – кровать; room – комната; scholar – ученый /особ. гуманитарий/; стипендиат; студент; рассказчик имел в виду dormitory – дортуар, общая спальня /в учебных заведениях/ ).

“ ‘Andy,’ says I to him one day, ‘there’s something we overlooked. The boys ought to have dromedaries.’
“ ‘What’s that?’ Andy asks.
“ ‘Why, something to sleep in, of course,’ says I. ‘All colleges have ‘em.’
“ ‘Oh, you mean pajamas,’ says Andy.
“ ‘I do not,’ says I. ‘I mean dromedaries.’ But I never could make Andy understand; so we never ordered ‘em. Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row.
“Well, sir, the World’s University was a success(так вот, сэр, Всемирный университет имел успех; success – успех, удача; процветание; кто-то или что-то, что пользуется успехом, признанием ) . We had scholars from five States and territories(у нас были студенты из пяти штатов и территорий) , and Floresville had a boom(и Флоресвиль переживал бум) . A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started(открылись новый тир, ломбард и еще два бара; shooting – стрельба; to shoot – стрелять; gallery – галерея; pawn – залог, заклад; shop – магазин; лавка; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; to start – начинать/ся/; основывать /дело, предприятие/ ) ; and the boys got up a college yell that went this way(и парни придумали университетскую кричалку, которая звучала в таком духе; to get up – поднимать/ся/; /разг./ устраивать, готовить; замышлять; yell – пронзительный крик; /амер./ крик колледжа /выкрик на состязаниях и т. д./; to go – идти, ходить; гласить; звучать /о мелодии и т. д./; this way – сюда; таким образом; /разг./ в таком духе: «в этом направлении» ):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: