Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“When I woke up I heard roosters crowing(когда я проснулся, то услышал, как кричат петухи; to hear – слышать, услышать; to crow – кукарекать ) , and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid(ощутил что-то похожее на резкий запах царской водки; to smell – обонять; чувствовать запах; fume – дым; fumes – пары /не водяные/; резкий запах; nitromuriatic acid – царская водка /смесь концентрированных азотной и соляной кислот/ ) , and heard something heavy fall on the floor below us(и услышал, как что-то тяжелое упало на пол под нами) , and a man swearing(и какой-то человек выругался; to swear – клясться; присягать; ругаться, сквернословить ).
“ ‘Cheer up, Andy,’ says I(выше нос, Энди, – говорю я; to cheer – подбадривать, воодушевлять; утешать; cheer up! – не унывай! веселей! не расстраивайся!; says I, farmers was вместо say I, farmers were и т. д. – /здесь и далее/ просторечие ) . ‘We’re in a rural community(мы в сельской местности; rural community – село, сельская община; community – община; сообщество ) . Somebody has just tested a gold brick downstairs(кто-то внизу только что испробовал «золотой слиток»; to test – проверять, испытывать; gold brick – фальшивый золотой слиток; /жарг./ обман, жульничество; to sell smb. a gold brick – обмануть, обжулить кого-л.: «продать кому-л. золотой кирпич»; brick – кирпич; брусок, брикет /мыла, чая и т. д./; downstairs – внизу, в нижнем этаже; down – вниз; внизу; stair – ступенька; stairs – лестница ) . We’ll go out and get what’s coming to us from a farmer(мы пойдем и получим /то,/ что нам причитается от фермера; we’ll = we will; to go out – выходить /из помещения/; to get what is coming to one – /амер., разг./ получить по заслугам; получить то, что положено по праву: «получать /то,/ что идет к кому-л.»; to come – идти; приходить ) ; and then yoicks! and away(а потом – гоп! – и прочь; yoicks! – /охот./ улюлю!; вот это да! /выражает восторг, возбуждение/ ) .’

Why we got off at the first station we could, belongs to a little oroide gold watch and Alaska diamond deal we failed to pull off the day before, over the Kentucky line.
“When I woke up I heard roosters crowing, and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid, and heard something heavy fall on the floor below us, and a man swearing.
“ ‘Cheer up, Andy,’ says I. ‘We’re in a rural community. Somebody has just tested a gold brick downstairs. We’ll go out and get what’s coming to us from a farmer; and then yoicks! and away.’
“Farmers was always a kind of reserve fund to me(фермеры всегда были для меня чем-то вроде резервного фонда; kind – сорт, класс; вид; fund – запас, резерв; фонд, капитал ) . Whenever I was in hard luck(всякий раз, когда мне не везло; hard luck – крах, неудача, невезение; hard – твердый; трудный, тяжелый; полный лишений; luck – фортуна, судьба; везение, удача ) I’d go to the crossroads(я шел на перекресток; I’d = I would; would – зд. выражает привычное, повторяющееся действие; cross – крест; to cross – пересекать/ся/; road – дорога ) , hook a finger in a farmer’s suspender(зацеплял пальцем подтяжку фермера; to hook – сгибать в виде крюка; зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; hook – крюк, крючок; suspenders – /амер./ подтяжки, помочи; to suspend – вешать, подвешивать ) , recite the prospectus of my swindle in a mechanical kind of a way(излагал ему программу моего мошенничества механическим голосом: «механическим видом способа»; to recite – декламировать; повторять вслух по памяти; подробно рассказывать; prospectus – проспект, каталог /книги, учебного заведения и т. д./; swindle – обман, мошенничество; mechanical – машинный, механический; машинальный, автоматический; way – путь, дорога; способ; образ действия ) , look over what he had(просматривал, что у него есть; to look over – просматривать, проглядывать ) , give him back his keys, whetstone and papers(отдавал ему назад ключи, оселок и бумаги; whetstone – оселок, точильный камень; to whet – править, точить /бритву, косу и т. д./; stone – камень ) that was of no value except to owner(которые не имели ценности /ни для кого,/ кроме владельца; value – ценность; важность; стоимость, цена; except – исключая, кроме, за исключением; to own – владеть, обладать ) , and stroll away without asking any questions(и спокойно удалялся прочь, не задавая никаких вопросов: «без задавания каких-либо вопросов»; to stroll – гулять, прогуливаться /обычно медленно, праздно/; to ask – спрашивать, задавать /вопрос/ ) . Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was(фермеры не являются постоянной добычей для меня /, учитывая/, как высоко мы с Энди были в нашем деле = так как мы с Энди занимались делами поважнее; fair game – объект постоянных нападок, травли; дичь, на которую разрешена охота; законная добыча /тж. перен./; fair – честный, справедливый; законный; game – игра; дичь; high up – высоко расположенный; важный, высокопоставленный; business – дело, занятие; работа; бизнес ) ; but there was times when we found ’em useful(но бывали времена, когда мы находили их полезными; to find – находить, отыскивать; считать, находить /каким-л./; ’em = them; use – употребление, использование; польза, выгода ) , just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then(точно так же, как /воротилы с/ Уолл-Стрит находят полезным министра финансов время от времени: «сейчас и затем»; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица; Secretary of the Treasury – министр финансов США; secretary – секретарь; руководитель организации, учреждения; министр; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – гос. казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство ).

“Farmers was always a kind of reserve fund to me. Whenever I was in hard luck I’d go to the crossroads, hook a finger in a farmer’s suspender, recite the prospectus of my swindle in a mechanical kind of a way, look over what he had, give him back his keys, whetstone and papers that was of no value except to owner, and stroll away without asking any questions. Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was; but there was times when we found ‘em useful, just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then.
“When we went down stairs we saw(когда мы спустились по лестнице, то увидали) we was in the midst of the finest farming section we ever see(что находимся посреди прекраснейшей земледельческой местности /, которую/ когда-либо видели; midst – /уст./ середина; fine – тонкий, изящный; хороший, прекрасный; section – секция, деталь /сооружения/; отрезок; район, участок местности; секция /мера земельной площади в США и Канаде = 1 кв. миле = 2,59 кв. км/ ) . About two miles away on a hill was a big white house in a grove(примерно в двух милях от нас на холме стоял большой белый дом в рощице; mile – миля /мера длины = 1609 м/; grove – лесок, роща ) surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields(окруженный раскинувшейся сельскохозяйственной сетью полей; wide-spread – /широко/ распространенный; раскинувшийся; to spread – распространять/ся/, расстилать/ся/; agglomeration – агломерация; скопление; спекание; to agglomerate – собирать/ся/, скоплять/ся/ ) and barns and pastures and out-houses(амбаров, пастбищ и флигелей; out-house – надворная /хозяйственная/ постройка; флигель ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: