Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Тут можно читать онлайн Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Array Литагент «Восточная книга», год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-24-2
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - описание и краткое содержание, автор Array О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“ ‘All right(хорошо) ,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting(но я в общем-то хотел /купить/ его для коллекции, которую начал /собирать/; sort of – /разг./ как бы, вроде; sort – вид, сорт, тип; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./; to collect – собирать, коллекционировать; to start – начинать/ся/ ) . I got a $5,000 one last week for $2.10(на прошлой неделе я купил один /стоимостью/ пять тысяч долларов за два доллара десять /центов/; to get – доставать, добывать; получать; покупать ) .’

“Just then a telephone bell rings in the house(в этот момент в доме звонит телефон; just then – именно тогда; в /э/тот самый момент; telephone bell – телефонный звонок; bell – колокол; колокольчик; звонок ).

I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of - фото 17

картинка 18 “I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination; but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it.

“ ‘One dollar and eighty cents,’ says the farmer hefting it in his hand. ‘Is it a trade?’

“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified. I put it back in my pocket.

“ ‘All right,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting. I got a $5,000 one last week for $2.10.’

“Just then a telephone bell rings in the house.

“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer(заходите, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер; bunk – /разг./ вздор, чепуха; нечто, рассчитанное на дешевый эффект ) , ‘and look at my place(и поглядите на мое жилище; place – место; город, местечко; дом, жилище ) . It’s kind of lonesome here sometimes(здесь иногда немного скучно в одиночестве; lonesome – одинокий; тоскующий в одиночестве ) . I think that’s New York calling(думаю, это звонит Нью-Йорк; to think – думать, полагать; to call – звать, окликать; звонить по телефону ) .’

“We went inside(мы вошли в дом; inside – внутрь, внутри ) . The room looked like a Broadway stockbroker’s(комната походила на /кабинет/ бродвейского маклера; Broadway – Бродвей: «широкая дорога» /улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, увеселительные заведения и т. д./; stockbroker – биржевой маклер, брокер /агент, торгующий ценными бумагами на бирже по поручению своих клиентов/; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; broker – брокер, маклер, посредник ) – light oak desks, two ’phones(светлые дубовые столы, два телефона; light – светлый, светлого цвета; oak – дуб; древесина дубы; дубовый; desk – письменный, рабочий стол; ’phones = telephones ) , Spanish leather upholstered chairs and couches(обитые кордовской цветной кожей: «испанской кожей» кресла и кушетки; chair – стул; кресло; couch – диван, тахта, кушетка ) , oil paintings in gilt frames a foot deep(написанные маслом картины в позолоченных рамах в фут шириной; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; масло, масляная краска; картина, написанная маслом; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/; deep – глубокий; глубиной в; широкий ) and a ticker hitting off the news in one corner(а в одном углу тикер отстукивает новости; ticker – маятник; /фин./ тикер /телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости/; to tick – тикать; отстукивать; to hit off – точно изобразить немногими штрихами; копировать; to hit – ударять/ся/; /фин./ поймать котировку; news – новость, новости, известия; new – новый ).

“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer(алло, алло! – говорит этот странный фермер; funny – смешной, забавный; странный, непонятный ) . ‘Is that the Regent Theatre(это Риджент-театр; regent – регент ) ? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre(да, это = говорит Планкетт из /имения/ «Жимолостная поляна»; wood – лес; bine – побег, плеть; стебель ползучего растения; centre – центр, середина; средоточие; центр, очаг ) . Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones(оставьте мне четыре места в первом ряду на вечер пятницы – мои обычные; to reserve – откладывать, запасать; резервировать, бронировать; orchestra seat – /амер./ место рядом со сценой, оркестром; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло ) . Yes; Friday – good-bye(да, на пятницу; до свидания) .’

Come in Bunk says the farmer and look at my place Its kind of - фото 19

картинка 20 “ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer, ‘and look at my place. It’s kind of lonesome here sometimes. I think that’s New York calling.’

“We went inside. The room looked like a Broadway stockbroker’s – light oak desks, two ‘phones, Spanish leather upholstered chairs and couches, oil paintings in gilt frames a foot deep and a ticker hitting off the news in one corner.

“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer. ‘Is that the Regent Theatre? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre. Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones. Yes; Friday – good-bye.’

“ ‘I run over to New York every two weeks to see a show(я езжу в Нью-Йорк каждые две недели, чтобы посмотреть представление; to run – бегать, бежать; to run over – съездить ненадолго; show – показ; выставка; спектакль; шоу, представление ) ,’ says the farmer, hanging up the receiver(говорит фермер, вешая трубку; to hang up – повесить /на крючок, вешалку/; to hang – вешать, подвешивать; receiver – радиоприемник; телефонная трубка; to receive – получать; /радио/ принимать /сигнал/ ) . ‘I catch the eighteen-hour flyer at Indianapolis(вскакиваю на восемнадцатичасовой экспресс в Индианаполисе; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./; flyer – летчик; /амер./ экспресс; to fly – летать; лететь; нестись, мчаться ) , spend ten hours in the heyday of night on the Yappian Way(провожу десять часов прекрасной ночи на Ворчливой дороге; heyday – зенит, расцвет, лучшая пора; Yappian Way – каламбур, искаж. от Appian Way /Аппиева дорога, самая значимая из античных общественных дорог Рима/; to yap – лаять, тявкать; ворчать, брюзжать; /разг./ болтать ) , and get home in time to see the chickens go to roost forty-eight hours later(и возвращаюсь домой /как раз/ вовремя, чтобы увидеть, как куры садятся на насест, – через сорок восемь часов; chicken – цыпленок; курица; to roost – усаживаться на насест; устраиваться на ночлег; roost – насест; курятник; later – позже, позднее; late – поздно ) . Oh, the pristine Hubbard squasherino of the cave-dwelling period(о, первобытный тыквовод пещерного периода; pristine – древний; первоначальный; чистый, нетронутый; Hubbard squash – тыква гигантская; squash – /преим. амер./ тыква; кабачок; патиссон; cave – пещера; to dwell – жить, обитать ) is getting geared up some for the annual meeting of the Don’t-Blow-Out-the-Gas Association(начинает немного готовиться к ежегодному собранию общества «Не задувайте /горящий/ газ»; to get – добывать, получать; становиться, делаться /каким-л./; to gear up – увеличивать /скорость и т. д./; подготовиться /к чему-л./; gear – механизм, привод; принадлежности; вещи, одежда; to meet – встречать/ся/; to blow out – задувать, гасить /свечу/; to blow – веять, дуть /о ветре/; выпускать /воздух, дым/; gas – газ; /уст./; светильный газ; газовый светильник; the gas – бытовой газ; association – ассоциация, общество ) , don’t you think, Mr. Bunk(вы так не думаете, мистер Краснобай) ?’

“ ‘I seem to perceive,’ says I, ‘a kind of hiatus in the agrarian traditions(кажется, я замечаю своего рода нарушение в аграрных традициях; to seem – казаться, представляться; to perceive – понимать, осознавать; различать, чувствовать; hiatus – пробел, пропуск; отверстие ) in which heretofore, I have reposed confidence(на которые я до сих пор полагался; heretofore – /книжн./ прежде, до этого; to repose – отдыхать; покоиться; полагаться /на кого-л., что-л./; confidence – доверие; уверенность ) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array О. Генри читать все книги автора по порядку

Array О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter, автор: Array О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x