Сергей Матвеев - Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)
- Название:Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087656-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Матвеев - Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник) краткое содержание
В книгу вошли красивые английские легенды «Биннори», «Принцесса Кентербери», знаменитый «Беовульф» и др.
Тексты подготовлены для уровня 2 (для продолжающих учить английский язык нижней ступени Pre-Intermediate) и снабжены комментариями.
К легендам предлагаются упражнения для проверки понимания текста, а в конце книги – англо-русский словарик.
Издание рассчитано на всех, кто стремится читать на английском языке.
Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
50
to drive the cattle with– чтобы погонять им скот
51
the Knights of the Round Table– рыцари Круглого стола ( рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари )
52
soap-bubble– мыльный пузырь
53
almost tired to death– устал почти до смерти
54
a coach drawn by eight small mice– карета, которую везли восемь маленьких мышек
55
at King Arthur’s court– при дворе короля Артура
56
The Princess of Canterbury– Принцесса Кентербери
57
did their best– старались изо всех сил
58
I know not how you should.– Понятно, что ты их не видишь.
59
I’ll try my worth, folly or luck.– Попытаю-ка я свою судьбу.
60
as soon as– как только
61
sweet ally– милая
62
No matter that.– И не надо.
63
Oh my!– Надо же!
64
Let me see it. – Дай-ка я посмотрю.
65
she gave him leave to go to sleep– она отпустила его спать
66
excuse him to her father– оправдать его перед отцом
67
Godiva– Годива
68
Coventry– Ковентри (город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс )
69
the wife of Earl Leofric of Mercia– жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии
70
Canute– Канут
71
on your return you shall have your request– по возвращении твоя просьба будет исполнена
72
without being seen– незамеченная
73
so that he might see Godiva pass– чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву
74
He was struck blind.– Он ослеп.
75
Peeping Tom– Подглядывающий Том
76
voyeur– подглядывающий
77
has become synonymous with pervert– стало синонимом извращённого человека
78
a pageant is held annually in Coventry– ежегодно в Ковентри проходит процессия
79
Beowulf – Беовульф( с древнеанглийского буквально переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь» ).
80
long ago– давно
81
Scyld Scefing– Скильд Скевинг
82
Scyldings– Скильдинги
83
Hrothgar– Хротгар
84
hold feasts– устраивал пиры
85
thane– тан ( англо-саксонский воин, который в награду за свою военную службу получал землю )
86
Heorot– Хеорот
87
day by day– изо дня в день
88
Grendel– Грендель
89
goblilns– гоблины, человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света
90
Cain– Каин, старший сын первых людей Адама и Евы, из зависти убивший своего брата Авеля.
91
bitter enemies– злейшие враги
92
Danes– даны, древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию
93
wage a conflict– вступить в сражение
94
far and wide– повсюду
95
from afar– издалека
96
at length– со временем
97
sat in council– заседали в совете
98
watch for the enemy– жди врага
99
Every wish that you have shall be granted.– Будет исполнено любое твоё желание.
100
but as much as he struggled– но сколько бы он ни боролся
101
at last– наконец
102
have done that which all of us could not do– совершил то, чего не смог сделать никто из нас
103
for a few moments– на некоторое время
104
far into the night– до глубокой ночи
105
scarcely less terrible than her son– не менее ужасная, чем её сын
106
hither and thither– туда-сюда
107
Aeschere– Эшер
108
Help is only to be found in you.– Только ты сможешь помочь.
109
under a lake– на дне озера
110
upon his return– по своему возвращению
111
family’s heirloom– фамильная реликвия
112
Wiglaf– Виглаф
113
in accordance with wishes– согласно воле
114
Catskin– Кошачья шкурка
115
There was once a princess– жила-была принцесса
116
wanted her to marry against her will– хотел выдать её замуж против её воли
117
to put off the wedding– отложить свадьбу
118
One was to be– одно должно было быть
119
the wedding could not be put off much longer– свадьбу уже нельзя было больше откладывать
120
that she could pack all three into a nutshell– что она могла уложить всё это ( буквально: все эти три вещи ) в ореховую скорлупку
121
so that no one would know who she was– чтобы никто её не узнал
122
sooty hands– руки, испачканные в саже
123
and don’t let even a hair fall in it– пусть ни один волос не упадёт в него
124
was good for nothing but– не годилась ни для чего больше, кроме как
125
he slipped a gold ring on her finger– он незаметно надел ей на палец золотое кольцо
Интервал:
Закладка: