Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник)
- Название:Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088112-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник) краткое содержание
Издание предназначено для продолжающих изучать английский язык нижней ступени (уровень 2 – Pre-Intermediate).
Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
why should I put ideas in his head?– зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?
35
as my business came to me instead of my having to go to it– так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним
36
he always found some fault in them which would disqualify them– в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим
37
Dear me!– Боже мой!
38
never mind about that– не беспокойтесь об этом
39
I really wouldn’t miss your case for the world– Я ни за что не упустил бы такое дело
40
As far as you are personally concerned– Что качается вас лично
41
I thought as much– Так я и думал
42
what do you make of it all?– что вы думаете об этом?
43
It is a three pipe problem– Это проблема на три трубки ( Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки )
44
the Strand– Стрэнд ( название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем )
45
the City and Suburban Bank– Городской и пригородный банк (вымышленный банк)
46
Eton– Итон, привилегированная школа для мальчиков
47
I am repaid by having defeated Mr. John Clay– я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем
48
the compliments of the season– поздравления с праздником
49
worse for wear– видавший виды
50
so much so– до такой степени, что
51
to take to one’s heels– пускаться наутёк
52
not in the least– ничуть
53
cubic capacity– объем
54
to go out of one’s way– приложить все усилия
55
very freely– очень обильно
56
there can be little doubt– вряд ли можно сомневаться
57
by Jove– Ей-богу
58
Great Lord of mercy– Боже милостивый!
59
referred to the Assizes– передано в суд
60
so much for– это все, что касается
61
I say– послушайте
62
bonny– красивый
63
disjecta membra– разбросанные части, останки ( лат. )
64
to the bitter end– до самого конца
65
fiver– пятак (5 фунтов)
66
it’s nothing of the kind– ничего подобного
67
I’ll have a sovereign on with you– я поставлю соверен
68
Mr. Cocksure– Мистер Всезнайка
69
‘Pink ‘un’– еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки
70
for all I care– мне до этого нет дела
71
he’s not got blood enough– он недостаточно хладнокровен
72
her ladyship– ее светлость
73
there is the making of a pretty good villain in you– из вас вышел бы неплохой злодей
74
for God’s sake– ради Бога
75
go to the bad– морально опускаться, пускаться во все тяжкие
76
serve one’s time– отбывать срок наказания
77
as good as her word– верна своему слову
78
Heaven bless you!– Храни вас Бог!
79
His head was sunk upon his breast– его голова была опущена на грудь
80
to be going to do something– собираться что-либо сделать
81
securities– ценные бумаги
82
How on earth– каким же образом
83
a steaming test-tube– дымящаяся пробирка
84
I should make you write this on the piece of paper and leave your signature.– Мне следовало бы заставить вас написать об этом на листочке бумаги и подписаться.
85
the groove between your left forefinger and thumb– впадинка между большим и указательным пальцами вашей левой руки
86
cue– кий
87
four weeks ago– четыре недели назад
88
here you are– вот, держите
89
He seemed to bring…– казалось, он принес…
90
to shake hands with– пожать руку кому-либо
91
At first sight– на первый взгляд
92
pay attention on– уделять внимание чему-либо
93
It is frightening her to death– это пугает ее до смерти
94
boarding-house– пансион
95
to fall in love with somebody– влюбиться в кого-либо
96
to turn white– побледнеть
97
windowsill– подоконник
98
stable-boy– помощник конюха
99
she took it very seriously– она восприняла это очень серьезно
100
they would have laughed at me– они бы высмеяли меня
101
to make somebody to do something– заставить кого-либо что-либо сделать
102
with all my heart– от всего сердца
103
on the other hand– с другой стороны
104
It is a pity– Жаль
105
to make inquiries– наводить справки
106
had better…– лучше бы…
107
as far as I understood– насколько я понял
108
It’s getting on my nerves.– Это действует мне на нервы.
109
scared her off from it– спугнул её
110
to rub one’s hands– потирать руки
111
to play stupid trick on somebody– сыграть глупую шутку над кем-либо
112
to break free– освободиться
113
to give somebody a lesson– проучить
114
to throw some light on something– пролить свет на что-либо
115
to make progress– делать успехи
116
We have let this affair go far enough.– Мы позволили этому делу зайти слишком далеко.
117
what’s the matter– в чем дело
118
will be the talk of the whole England– станет предметом для разговоров во всей Англии
119
We had hardly arrived at– едва мы прибыли в
120
station-master– начальник станции
121
in time– вовремя
122
to come to the gallows– быть повешанным, окончить жизнь на виселице
123
evidence– свидетельские показания
124
bullet had hit her brain– пуля задела ее мозг
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: