Сергей Матвеев - Английские легенды / The English Legends
- Название:Английские легенды / The English Legends
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-145613-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Матвеев - Английские легенды / The English Legends краткое содержание
Издание подойдет для любого уровня владения языком.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Английские легенды / The English Legends - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Shepherd,” said the lady, “I have caught you napping!”
“No, sweet ally, I was busy fishing.”
“Fishing?” said the princess in surprise. “No, shepherd, there is no fish-pond in the hall.”
“No matter that, I have been fishing in my pocket, and have just caught one.”
‘'Oh my! “ said she. “Let me see it.”
The shepherd хитро улыбнулся, вытащил из своего pocket рыбину и showed её принцессе, та сказала, что это самая прекрасная рыба, которую она когда-либо видела.
Спустя примерно half an hour принцесса сказала:
«Shepherd, ты можешь поймать для меня ещё одну рыбку?»
Он replied:
«Может быть».
И через некоторое время он вытащил ещё одну рыбину. Он была ещё краше первой. Принцесса была так восхищена, что she gave him leave to go to sleep и пообещала excuse him to her father.
excuse him to her father – оправдать его перед отцом
half an hour – полчаса
pocket – карман
reply – отвечать
she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать
shepherd – пастух
show – показывать
The shepherd smiled cleverly and drew a fish out of his pocket and showed it to her, and she said it was the finest she had ever seen.
About half an hour afterwards, she said,
“Shepherd, do you think you could get me one more?”
He replied, “Maybe,” and after a little while he brought out another. It was finer than the first, and the princess was so delighted that she gave him leave to go to sleep, and promised to excuse him to her father.
In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.
Утром принцесса рассказала королю, к его великому astonishment, что the shepherd отрубать голову не следует, потому что он всю ночь ловил in the hall рыбу. The shepherd подтвердил её слова.
Но когда король услышал, как the shepherd вытащил такую красивую рыбину из своего pocket, он попросил поймать рыбку в своём royal pocket.
The shepherd согласился, попросил короля прилечь и, держа в своей ладони ещё одну рыбу, притворился, что ловит её в королевском pocket. Затем он уколол короля with a needle, вытащил рыбину и показал её королю.
И хотя королю не понравился такой method рыбной ловли, принцесса и shepherd в тот же день сыграли свадьбу и lived вместе много лет.
astonishment – удивление
hall – зал
live – жить
method – метод, способ
needle – игла
pocket – карман
royal – королевский
shepherd – пастух
In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.
But when the king heard how the shepherd had caught such beautiful fish out of his pocket, he asked him to catch one in his own royal pocket.
The shepherd agreed, bid the king lie down, and pretended to fish in his pocket while he had another fish hidden and ready in his hand. At last he gave the king a prick with a needle, held up the fish, and showed it to the king.
And even though the king did not delight in such a fishing method, nevertheless the princess and shepherd were united the same day and lived for many years together.
Беовульф
Давным long ago датской землёй правил могучий monarch Скильд Скевинг, основатель великой dynasty Скильдингов. Знаменитый король Скильд прибыл в Данию in a mysterious manner, и никто не знал, whence он появился. Будучи ребёнком, он приплыл к датскому берегу на судне, нагружённом treasures, однако с ним никого не было рядом, и не было никакого token о том к какому роду и племени он относится. Когда Скильд вырос, он возвеличил силу Дании и enlarged её границы, его fame широко распространилась среди людей. Вместе со своими warriors он совершал долгие морские походы, conquered множество племён и обязал их платить ему tribute. Его слава сияла немеркнущим светом до тех пор, пока он не умер в полном расцвете лет и honours.
conquer – завоёвывать; захватывать
dynasty – династия
enlarge – увеличивать
fame – слава
honour – честь
in a mysterious manner – таинственным образом
long ago – давно
monarch – монарх
token – знак; свидетельство
treasure – сокровище
treasure – сокровище
tribute – дань
warrior – воин
whence – откуда
Beowulf
Once, long ago, the Danish land owned a mighty monarch, Scyld Scefing, the founder of a great dynasty, the Scyldings. This famous king Scyld had come to Denmark in a mysterious manner, since no man knew whence he sprang. As a babe he drifted to the Danish shore in a vessel loaded with treasures; but no man was with him, and there was no token to show his kindred and race. When Scyld grew up he increased the power of Denmark and enlarged its borders; his fame spread far and wide among men. He and his warriors sailed far over the sea, conquered many tribes and forced them to pay tribute to him. His glory shone undimmed until the day when, full of years and honours, he died.
Когда Скильд умер, воины took his body на берег океана, где in the harbour стоял его корабль, готовый переплыть the ocean. Тело короля положили on the deck корабля. Затем туда же принесли many treasures, королевское оружие и armour, а голову укрыли a golden banner. После этого воины with sad hearts пустили корабль по волнам. Никто не знал, what happened с этим кораблём. The sorrowing people вернули Скильда таинственному океану, откуда он и пришёл to them.
После Скильда the fierce vikings правил его внук. The descendants Скильда управляли страной и способствовали её процветанию до тех пор, пока на трон не взошёл his great-grandson Хротгар.
armour – доспехи
banner – знамя
body – тело
deck – палуба
descendants – потомки
fierce – грозный
golden – золотой
great-grandson – правнук
happen – случаться
harbour – гавань
his – его
in – в
many – многие
ocean – океан
on – на
people – люди
sorrowing – скорбящий
them – им
took – Past Simple от to take (брать)
treasure – сокровище
viking – викинг
what – что
with sad hearts – с великой скорбью
When Scyld died, his men took his body to the shore of the ocean where, in the harbour, stood Scyld's ship, ready for a journey across the ocean. They laid him on the deck of the ship. Then they brought there many treasures, also his weapons and armour, and put a golden banner high over his head. Then, with sad hearts, they let the ocean carry him away. Nobody ever knew what happened to that ship. The sorrowing people restored Scyld to the mysterious ocean from which he had come to them.
After Scyld, his grandson ruled the fierce vikings. The descendants of Scyld ruled and prospered till the days of his great-grandson Hrothgar.
Хротгар был сильным warrior, славным завоевателем, обретшим свою glory в сражениях. Его fame широко распространилась по всей округе, и nobly born воины, его kinsmen, были рады охранять его и loyally сражаться за него. Хротгар был очень successful в битвах, и его warriors с готовностью подчинялись ему, они всегда щедро вознаграждались, и вскоре его groups of warriors превратился в большую и могучую army.
Затем Хротгар решил построить great hall, самый великий и самый высокий в мире, в котором он смог бы hold feasts и празднества, а также развлекать своих воинов, thanes и гостей, прибывших from afar.
army – армия
fame – слава
from afar – издалека
glory – слава
great hall – чертог
groups of warriors – военные отряды
hold feasts – устраивать пиры
kinsmen – подданные
loyally – преданно
nobly born – благородный
successful – успешный
thane – тан (воин, который в награду за свою службу получал землю)
warrior – воин
Hrothgar was a mighty warrior and conqueror, who won glory in battle, and whose fame spread wide among men, so that nobly born warriors, his kinsmen, were glad to serve as his bodyguard and to fight for him loyally in strife. He was very successful in war and his warriors obeyed him gladly; they received much tribute, and soon his groups of warriors grew into a large and mighty army.
Then Hrothgar decided to build a great hall, the greatest and tallest and most beautiful in the world, in which he could hold feasts and banquets, and could entertain his warriors and thanes, and visitors from afar.
Он отдал orders другим tribes явиться и помочь в строительстве такого зала. Строители явились, и очень скоро banquet hall был готов. Таким образом, король Хротгар построил для своего people великий зал Хеорот. В этом зале Хротгар, его жена и warriors пели и веселились. На первом грандиозном feast, который Хротгар устроил в этом зале, он раздавал своим танам и воинам дорогие gifts – кольца, драгоценные камни и прочие сокровища. Музыканты играли на harps, барды пели, tables ломились от изысканных яств и вин. Так Хротгар со своими подданными жили весело и счастливо до тех пор, пока не встретились с cruel чудовищем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: