Артур Конан Дойл - Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Тут можно читать онлайн Артур Конан Дойл - Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1648-3
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Конан Дойл - Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes краткое содержание

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - описание и краткое содержание, автор Артур Конан Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Конан Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

absurdly[əb'sɜ:dlɪ] , thread[θred] , concisely[kən'saɪslɪ]

“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”

“Proceed, then(продолжайте) .”

“Some years ago(несколько лет назад) – to be definite, in May(точнее, в мае) , 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name(в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени) , who appeared to have plenty of money(у которого, казалось, было много денег) . He took a large villa(снял виллу) , laid out the grounds very nicely(разбил /вокруг нее/ прекрасные сады) , and lived generally in good style(и жил, в общем, на широкую ногу: «в хорошем стиле») . By degrees he made friends in the neighborhood(постепенно он сделал друзей в соседстве = подружился с соседями) , and in 1887 he married the daughter of a local brewer(женился на дочери местного пивовара) , by whom he now has two children(от которой теперь имеет двух детей) . He had no occupation(у него не было занятия: «профессии») , but was interested in several companies(но интересовался = принимал участие в нескольких предприятиях) and went into town as a rule in the morning(и отправлялся в город, как правило, утром) , returning by the 5:14 from Cannon Street every night(возвращаясь с поездом на 5:14 с Кэннон-Стрит каждый вечер) . Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age(мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет) , is a man of temperate habits(человек умеренных привычек) , a good husband(хороший муж) , a very affectionate father(очень любящий отец) , and a man who is popular with all who know him(и популярный = все, кто его знает, отзываются о нем хорошо) . I may add that his whole debts at the present moment(могу добавить, что все его долги в настоящий момент) , as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0 s.(насколько мы смогли установить, доходят до 88 фунтов 10 шиллингов) , while he has 220 pounds standing to his credit(тогда как у него 220 фунтов на /текущем/ счету) in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore(нет основания, таким образом) , to think that money troubles have been weighing upon his mind(думать, что финансовые проблемы тяготели над ним: «его разумом»).

neighborhood['neɪbəhʋd] , brewer['bru:ə] , temperate['temprɪt] , weighing['weɪɪŋ]

“Proceed, then.”

“Some years ago – to be definite, in May, 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds 10s., while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.

“Last Monday(в прошлый понедельник) Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual(довольно раньше обычного) , remarking before he started that he had two important commissions to perform(заметив, прежде чем уйти, что у него два важных дела = наряда, /чтобы выполнить/) , and that he would bring his little boy home a box of bricks(и что он принесет своему маленькому мальчику: «сыну» коробку с кубиками) . Now, by the merest chance(по простому случаю = совершенно случайно) , his wife received a telegram upon this same Monday(его жена получила телеграмму в тот же понедельник) , very shortly after his departure(очень скоро после его отъезда) , to the effect that a small parcel of considerable value(с таким содержанием, что маленькая посылка большой ценности) which she had been expecting(которую она ждала) was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company(дожидалась ее в Эбердинской пароходной компании) . Now, if you are well up in your London(если вы хорошо знаете Лондон) , you will know that the office of the company is in Fresno Streetg(вы знаете, что контора компании расположена на Фресно-Стрит) , which branches out of Upper Swandam Lane(которая упирается в Аппер-Суондем-Лейн; to branch out – отходить, распространяться ) , where you found me tonight(где вы нашли меня сегодня вечером) . Mrs. St. Clair had her lunch(миссис Сент-Клер позавтракала) , started for the City(отправилась в Сити) , did some shopping(сделала кое-какие покупки) , proceeded to the company's office(заехала в контору компании) , got her packet(получила посылку) , and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station(и нашла себя идущей = обнаружила, что идет ровно в 4:35 по Суондем-Лейн, на пути к вокзалу) . Have you followed me so far(вы проследовали за мной так далеко = до сих пор вам все понятно) ?”

perform[pǝ'fɔ:m] , merest[mɪǝst] , parcel['pɑ:sl] , value['vælju:]

“Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me tonight. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?”

“It is very clear(это очень ясно) .”

“If you remember(если помните) , Monday was an exceedingly hot day(был чрезвычайно жарким днем) , and Mrs. St. Clair walked slowly(шла медленно) , glancing about in the hope of seeing a cab(поглядывая по сторонам в надежде увидеть кэб) , as she did not like the neighborhood(так как ей не понравился район) in which she found herself(в котором она оказалась) . While she was walking in this way down Swandam Lane(пока она шла таким образом по Суондем-Лейн) , she suddenly heard an ejaculation or cry(внезапно услышала восклицание или крик) , and was struck cold to see her husband looking down at her(и похолодела, увидев своего мужа, смотрящего на нее) and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window(и, как ей показалось, жестами манящего ее из окна второго этажа) . The window was open(окно было открыто) , and she distinctly saw his face(и она отчетливо видела его лицо) , which she describes as being terribly agitated(которое она описывает как ужасно взволнованное) . He waved his hands frantically to her(он неистово махал ей руками) , and then vanished from the window so suddenly(и затем исчез из окна так внезапно) that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind(что ей показалось, будто он был отдернут назад какой-то непреодолимой силой) . One singular point which struck her quick feminine eye(одна особая точка: «деталь» бросилась ее быстрому женскому глазу = привлекла ее взгляд) was that, although he wore some dark coat(что, хотя он носил темное пальто) , such as he had started to town in(такое, в котором он отправился в город) , he had on neither collar nor necktie(на нем не было ни воротничка, ни галстука).

ejaculation[ɪ,ʤækjʋ'leɪʃn] , agitated['æʤɪteɪtɪd] , frantically['fræntɪklɪ] , necktie['nektaɪ]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Конан Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Конан Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes, автор: Артур Конан Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x