Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Название:Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1518-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories краткое содержание
Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

But there came a time when the buck’s ears lifted and tensed with swift eagerness for sound. His head was turned down the canyon. His sensitive, quivering nostrils scented the air. His eyes could not pierce the green screen through which the stream rippled away, but to his ears came the voice of a man. It was a steady, monotonous, singsong voice. Once the buck heard the harsh clash of metal upon rock. At the sound he snorted with a sudden start that jerked him through the air from water to meadow, and his feet sank into the young velvet, while he pricked his ears and again scented the air. Then he stole across the tiny meadow, pausing once and again to listen, and faded away out of the canyon like a wraith, soft-footed and without sound.
The clash of steel-shod soles against the rocks began to be heard(стук подбитых сталью подошв о камни «начинал слышаться») , and the man’s voice grew louder(и голос человека зазвучал громче) . It was raised in a sort of chant and became distinct with nearness(он звучал наподобие напева и стал отчетливым с приближением; to raise – поднимать; запеть, начать /песню/ ) , so that the words could be heard(так, что можно было услышать слова) :
“Tu’n around an’ tu’n yo’ face
(обернись и обрати свое лицо; to turn )
Untoe them sweet hills of grace
(к душистым холмам благодати; untoe = to )
(D’ pow’rs of sin yo’ am scornin’!).
(силы греха ты презри; to scorn – презирать; насмехаться; d’ = the )
Look about an’ look aroun’,
(оглядись по сторонам и погляди вокруг)
Fling yo’ sin-pack on d’ groun’
(брось свой мешок грехов на землю)
(Yo’ will meet wid d’ Lord in d’ mornin’!). ”
(ты встретишься с Богом этим утром; wid = with )

The clash of steel-shod soles against the rocks began to be heard, and the man’s voice grew louder. It was raised in a sort of chant and became distinct with nearness, so that the words could be heard:
“Tu’n around an’ tu’n yo’ face
Untoe them sweet hills of grace
(D’ pow’rs of sin yo’ am scornin’!).
Look about an’ look aroun’,
Fling yo’ sin-pack on d’ groun’
(Yo’ will meet wid d’ Lord in d’ mornin’ !).”
A sound of scrambling accompanied the song(звук «карабканья» сопровождал песню; to scramble – пробираться, карабкаться ) , and the spirit of the place fled away on the heels of the red-coated buck(и дух этого места исчез прочь следом за красношерстным оленем; to flee – убегать; исчезать; on smb.’s heels – следом за кем-либо ) . The green screen was burst asunder(зеленая завеса раздвинулась; to burst – взрывать, разрушать; asunder – на части ) , and a man peered out at the meadow(и человек окинул взглядом луг; to peer – вглядываться, вперять взгляд ) and the pool(и заводь) and the sloping side-hill(и пологий склон холма) . He was a deliberate sort of man(он был предусмотрительным человеком; deliberate – осмотрительный, осторожный ) . He took in the scene with one embracing glance(он осмотрел место одним охватывающим взглядом; to take in – смотреть, видеть; to embrace – обнимать ) , then ran his eyes over the details to verify the general impression(затем бегло осмотрел детали, чтобы подтвердить общее впечатление; to run eyes over smth. – окинуть взглядом, бегло просмотреть ) . Then, and not until then(тогда, и не ранее «и не до этого») , did he open his moth in vivid and solemn approval(высказал он красочное и торжественное одобрение; to open one’s mouth – заговорить, начать говорить )
“Smoke of life an’ snakes of purgatory(дым жизни и змеи ада; purgatory – чистилище ) ! Will you just look at that(ты только посмотри на это) ! Wood an’ water an’ grass an’ a side-hill(лес, и вода, и трава, и холм) ! A pocket-hunter’s delight an’ a cayuse’s paradise(удовольствие для охотника за карманом /горным карманом = за месторождениями/ и рай для кайюса = индейца; pocket – карман; мешочек /в котором хранится что-либо мелкое, носимый подвешенным к одежде/; /горн., геол./ гнездо, карман; cayuse – кайюс /индейское племя/ ) ! Cool green for tired eyes(свежая зелень для усталых глаз) ! Pink pills for pale people ain’t in it(розовые пилюли для белых людей не здесь; ain’t = are not ) . A secret pasture for prospectors(тайное пастбище для золотоискателей) and a resting-place for tired burros, by damn(и место отдыха для усталых ослов, черт возьми; burro – испанск. ослик; damn – проклятие ).

A sound of scrambling accompanied the song, and the spirit of the place fled away on the heels of the red-coated buck. The green screen was burst asunder, and a man peered out at the meadow and the pool and the sloping side-hill. He was a deliberate sort of man. He took in the scene with one embracing glance, then ran his eyes over the details to verify the general impression. Then, and not until then, did he open his mouth in vivid and solemn approval:
"Smoke of life an’ snakes of purgatory! Will you just look at that! Wood an’ water an’ grass an’ a side-hill! A pocket-hunter’s delight an’ a cayuse’s paradise! Cool green for tired eyes! Pink pills for pale people ain’t in it. A secret pasture for prospectors and a resting-place for tired burros, by damn! ”
He was a sandy-complexioned man(он был человеком с красноватым цветом лица; sandy – песочный; красноватый; complexion – цвет лица ) in whose face geniality and humor seemed the salient characteristics(в чьем лице добродушие и лукавство казались /самыми/ заметными чертами; salient – выдающийся, заметный ) . It was a mobile face(это было подвижное лицо) , quick-changing to inward mood and thought(быстро изменяющееся согласно с душевным настроением и мыслями; inward – внутренний; душевный ) . Thinking was in him a visible process(размышление было в нем видимым процессом) . Ideas chased across his face like win-flaws across the surface of a lake(мысли пробегали по его лицу, как рябь по поверхности озера) . His hair, sparse and unkempt of growth(его волосы, редкие и запущенные; growth – рост; unkempt – нечесаный, растрепанный, всклокоченный, взъерошенный; неопрятный, неряшливый ) , was as indeterminate and colorless as his complexion(были также неопределенны и бесцветны, как и его цвет лица) . It would seem that all the color of his frame had gone into his eyes(казалось, что все цвета его тела ушли в глаза; frame – рама, остов, тело ) , for they were startlingly blue(ибо они были поразительно синие; startling – изумительный, поразительный; to startle – испугать; поразить, сильно удивить ) . Also, they were laughing and merry eyes(к тому же это были смеющиеся и веселые глаза) , within them much of the naiveté and wonder of the child(в них /было/ много наивности и детского изумления; naiveté – фр. наивность, простодушие ) ; and yet, in an unassertive way(и тем не менее, скромным образом; unassertive – застенчивый, скромный; to assert – утверждать; заявлять; обеспечивать, отстаивать, защищать /свои права и т. п./ ) , they contained much of calm self-reliance and strength of purpose founded upon self-experience and experience of the world(они содержали много спокойной уверенности в себе и силы воли, основанных на личном и жизненном опыте; purpose – цель; воля, целенаправленность; to rely – полагаться ).

He was a sandy-complexioned man in whose face geniality and humor seemed the salient characteristics. It was a mobile face, quick-changing to inward mood and thought. Thinking was in him a visible process. Ideas chased across his face like wind-flaws across the surface of a lake. His hair, sparse and unkempt of growth, was as indeterminate and colorless as his complexion. It would seem that all the color of his frame had gone into his eyes, for they were startlingly blue. Also, they were laughing and merry eyes, within them much of the naiveté and wonder of the child; and yet, in an unassertive way, they contained much of calm self-reliance and strength of purpose founded upon self-experience and experience of the world.
Интервал:
Закладка: