Анелия Каминская - Волшебные итальянские сказки / Fiabe italiane magiche
- Название:Волшебные итальянские сказки / Fiabe italiane magiche
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110547-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Волшебные итальянские сказки / Fiabe italiane magiche краткое содержание
Волшебные итальянские сказки / Fiabe italiane magiche - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[33] in modo che – так, чтоnessun altro al mondo possa eguagliarvi
[34] eguagliarsi = uguagliarsi? Vattene
[35] vattene – ступай-каda questa casa: tu e il tuo sale!” Quando la povera piccola figlia del re sentì quanto fosse arrabbiato con lei il padre, avrebbe voluto sprofondare nella viscere della terra
[36] sprofondare nella viscere della terra – провалиться сквозь землюper aver dato tristezza al genitore, e prendendo il coraggio a due mani
[37] prendendo il coraggio a due mani – набравшись храбрости, rispose: “Perdonami, padre, io non ho voluto darti dispiacere. Ma ho pensato, con la mia mente, che anche se
[38] anche se – хотя, пустьil mio amore non era pari di quello delle mie sorelle, non era comunque al di sotto
[39] al di sotto (di) – нижеdello zucchero e del miele”. “Ma guarda, guarda…” – la interruppe il padre, “e osi anche paragonarti alle tue sorelle più grandi? Vai via, figlia impertinente, non voglio neanche più sentirti nominare!” Con queste parole, le chiuse la bocca e la lasciò annegare nelle lacrime. Le sorelle vollero consolarla con parole dolci, ma le fecero più male che bene. La figlia piccola, quando vide che neanche le sorelle avevano pietà di lei, confidò nell’aiuto del Signore e decise di andare là dove lui l’avrebbe guidata. Prese quindi dalla casa paterna solo alcuni vestiti vecchi e trasandati e girovagò da un paese all’altro, finché arrivò alla corte di un altro re.
Arrivata lì, si sedette davanti alla porta del castello. La moglie del cantiniere la vide, andò da lei e le chiese cosa volesse: lei rispose che era solo una povera ragazza orfana di tutti e due i genitori [40] orfana di tutti e due i genitori – круглая сирота
e che voleva andare sotto padrone, se solo avesse trovato un posto. Proprio in quei giorni era andata via la ragazza che aiutava la moglie del cantiniere, e lei cercava un’altra. La guardò quindi molto attentamente e la ritenne adatta a quel lavoro, e le chiese quanti soldi volesse; lei rispose che chiedeva solo vitto e alloggio, e così si accordarono facilmente. Fu presa quindi subito come aiuto. Le disse quel che doveva fare, e le diede un mazzo di chiavi scelte tra le tante che aveva. E siccome aveva mani d’oro [41] mani d’oro – золотые руки
per fare la pastella, le conserve, la confettura e le altre cose buone, le affidarono la cura delle provviste e dei pranzi di corte. Non si fermava mai in chiacchiere vane con nessuno, ed era diligente e veloce. Fu così che tutti a palazzo cominciarono a rispettarla e a trattarla con gentilezza, e nessuno trovò mai motivo per rimproverarla.
Le voci sulla diligenza e sulla modestia della ragazza che aiutava la moglie del cantiniere arrivarono anche all’orecchio della regina. E questa desiderò vederla e conoscerla. E quando si preparò per presentarsi davanti a lei, la ragazza seppe bene come vestirsi e rivolgersi a lei: a cuore aperto, senza inganni, ma senza osare troppo. Fu così che la regina cominciò a volerle bene [42] cominciò a volerle bene – полюбила ее
, e sospettò che la ragazza non potesse essere di modeste origini. E così, dove andava la regina, andava anche la ragazza; quando la regina si metteva a ricamare anche lei si metteva a lavorare l’ago. La ragazza divenne [43] divenire = diventare
l’ombra della sovrana, e che questa l’amava come se fosse sua figlia. Anche il re si meravigliava del grande affetto che la moglie portava a questa ragazza. Questo re aveva solo un figlio maschio. Lui e la regina lo guardavano come un sole e gli volevano bene oltre misura [44] oltre misura – непомерно, сверх меры
. Un giorno il re dovette partire in guerra, e prese con sé [45] con sé – с собой
il figlio per abituarlo anche alla lotta, ma lo riportarono a casa ferito. La madre piangeva lacrime amare e si lamentava per il grande dolore. Passava le sue notti vegliandolo, e si affaticò tanto da non potere stare neanche più in piedi. Allora chiamò la ragazza, come persona di fiducia, perché si prendesse cura di lui. Le parole della ragazza, le sue carezze, la sua modestia e saggezza risvegliarono nel cuore del malato un sentimento che mai prima di allora aveva provato. Il figlio del re cominciò ad amarla perché gli sembrava, quando le sue mani gli toccavano le ferite, che il dolore si attenuasse.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
la prima e la seconda erano invidiose dell’ultima sorella –старшая и средняя завидовали младшей сестре
2
andava in giro per le fiere –ездил по ярмаркам
3
al ritorno – по возвращении
4
di nascosto – тайком, втайне
5
vedi un pò – погляди-ка
6
Ma che specie di birbante! – вот нахалка!
7
In capo ad un mese – через месяц
8
erano tenute – должны были
9
se ti fai tagliare la treccia – если ты острижешь косу
10
Non me la faccio tagliare – я ее не остригу
11
per più di tre giorni – более трех дней
12
si mise in cammino – отправилась в путь
13
tornarsene = tornarsi
14
che tempo fa – какая там погода
15
Piove a catinelle – льет как из ведра
16
La fece vestire da maschio – он переодел ее в мужскую одежду
17
si mise in viaggio –отправилась в путь
18
su e giù – туда-сюда, взад-вперед
19
fallo venire – приведи его
20
vado in cerca – я ищу
21
caccia via – выгонит, выдворит
22
lo fece prendere – приказал схватить его
23
in effetti –на самом деле
24
in un attimo –в одно мгновение
25
volgersi = rivolgersi
26
C’era una volta – жил-был когда-то
27
fecero del loro meglio –старались изо всех сил
28
un giorno – как-то
29
alla fine – наконец
30
in disparte – в стороне
31
scoppiarono a ridere – разразились смехом, расхохотались
32
come mai – неужели
33
in modo che – так, что
34
eguagliarsi = uguagliarsi
35
vattene – ступай-ка
36
sprofondare nella viscere della terra – провалиться сквозь землю
37
prendendo il coraggio a due mani – набравшись храбрости
38
anche se – хотя, пусть
39
al di sotto (di) – ниже
40
orfana di tutti e due i genitori – круглая сирота
41
mani d’oro – золотые руки
42
cominciò a volerle bene –полюбила ее
43
divenire = diventare
44
oltre misura – непомерно, сверх меры
45
con sé – с собой
Интервал:
Закладка: