Ирина Константинова - Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
- Название:Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9925-1087-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Константинова - Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки краткое содержание
Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
© И. Г. Константинова, составление, задания, комментарии, словарь, 2015
© КАРО, 2015
Предисловие
«Сказка ложь, да в ней намек – добрым молодцам урок!»
Как точно, тонко и кратко определил этот жанр великий русский поэт А. С. Пушкин! С детства знакомы всем его замечательные сказки, в основу которых он положил народную мудрость – фольклорные сказки.
Разного рода сказки, легенды, небылицы и фантазии есть практически у всех народов мира. В Италии их складывали и сочиняли устные сказители.
У итальянцев сказка тоже всегда неправда, вымысел, небылица, ложь, какая-нибудь невероятная история, которой никто не поверит, нечто фантастическое и в то же время очень заманчивое.
Не случайно появилось ироничное выражение: не жизнь, а сказка! Иными словами – этого не может быть!
Сказки, как правило, о животных, растениях, предметах, бывают самые разные – волшебные, фантастические, мифологические, былинные, исторические, новеллистические (бытовые), даже докучные, бесконечные, а также плутовские, авантюрные, социально-сатирические…
А уж о многообразии сказочных персонажей и говорить не приходится. Кого только не встретишь в сказках! Это и самые разные невиданные звери, и необычные люди, и мифические существа, и колдуны, и властители природы – Солнце, Мороз, Ветер, водяные и морские цари…
Для чего народ придумывал сказки?
Очевидно, для того, чтобы с помощью непостижимых с точки зрения реальной жизни действий и поступков персонажей тонко и ненавязчиво высмеять человеческие недостатки, слабости и пороки.
А свет, красота и тепло, исходящие от итальянских сказок, дарят чувство уверенности в том, что справедливость всегда восторжествует над бесчестьем, добро – над злом.
И счастливый конец в большинстве сказочных историй – это сбывшаяся мечта о том, что достойный человек непременно будет вознагражден счастьем.
Есть в итальянских сказках и одна особенность.
Почти всюду непременным ее персонажем предстает un Re– царь. Но здесь это не король, государь, монарх или верховный правитель земли, народа или государства в привычном понимании.
Итальянские литературоведы отмечают, что в народных сказках Италии этим словом, пусть даже написанным с заглавной буквы, обозначен отнюдь не правитель могущественной страны, а только богатый горожанин или владелец большого хозяйства, имения – un padrone. Вот почему другие сказочные персонажи легко и без задержек переходят от одного Reк другому – просто в соседний город или село – и всегда готовы жениться на их дочерях.
Книга, которую вы держите в руках, предлагает читателю окунуться в волшебный мир итальянских народных сказок, персонажи которых, конечно же, не всегда похожи на русских сказочных героев, но тем и привлекательны – самобытностью, своеобразием, красочностью.
В сборнике представлены сказки разных регионов Италии.
И. КонстантиноваNerone e Berta
Questa Berta era una povera donna che non faceva altro che filare, [1] non faceva altro che filare – только и делала, что пряла
perché era una brava filatrice.
Una volta, strada facendo, [2] strada facendo – по дороге
incontrò Nerone, imperatore romano, e gli disse:
– Che Dio ti possa dare tanta salute da farti campare mille anni!
Nerone, che nessuno lo poteva vedere tant’era boia, [3] tant’era boia – такой был душегуб
restò di stucco [4] restò di stucco – остолбенел, застыл от удивления
a sentire che c’era qualcuno che gli augurava di campare mille anni, e rispose:
– E perché mi dici così, buona donna?
– Perché dopo uno cattivo ne [5] О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.
viene sempre uno peggiore.
Nerone allora le fece: [6] Глагол fare нередко используется в значении «сказать».
– Be’, tutto il filato che farai da adesso a domani mattina, portamelo al mio palazzo. – E se ne andò.
Berta, filando, diceva tra sé: «Che ne vorrà fare di questo lino che filo? Basta che domani quando glielo porto non lo usi [7] Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня
come corda per impiccarmi alla forca! Da quel boia, c’è da aspettarsi di tutto!» [8] c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно
Ecco che la mattina, puntuale, si presenta al palazzo di Nerone.
Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino che aveva filato, poi le dice:
– Lega un capo del gomitolo alla porta del palazzo e cammina fino a che è lungo il filo. – Poi chiamò il maestro di casa e gli disse: – Per quanto è lungo il filo, la campagna di qua e di là della strada, è tutta di questa donna.
Berta lo ringraziò e se ne andò tutta contenta.
Da quel giorno in poi non ebbe più bisogno di filare perché era diventata una signora. [9] era diventata una signora – стала госпожой
Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che avevano da mettere insieme il pranzo con la cena, [10] avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами
si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo come quello che aveva fatto a Berta.
Ma Nerone rispondeva:
– Non è più il tempo che Berta filava. [11] Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)
Le domande da rispondere
1. Chi incontrò Berta?
2. Che cosa donò la filatrice all’imperatore?
3. Cosa le donò Nerone?
4. Che augurio fece la filatrice?
5. Quale espressione diventò un proverbio?
La bella Venezia
С’era una mamma e una figlia, che tenevano una locanda nobile, dove si fermavano il Re e i Principi di passaggio. [12] di passaggio – проездом
La locandiera si chiamava la Bella Venezia, e mentre i viaggiatori sedevano a tavola attaccava discorso: [13] attaccava discorso – заводила разговор
– Da che paese venite?
– Da Milano.
– E ne avete vista una più bella di me, a Milano?
– No, bella più di voi [14] Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.
non ho visto nessuna.
Poi si facevano i conti: [15] Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.
– Sarebbero dieci scudi, ma voi datemene cinque [16] ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять
, – diceva la Bella Venezia, perché a ognuno che le diceva di non aver mai visto una più bella di lei, faceva pagare la meta.
– Da dove venite?
– Da Torino.
– E ce n’e qualcuna più bella di me, a Torino?
– No, più bella di voi non ne ho mai viste.
Poi, al momento di fare i conti:
– Sarebbero sei scudi, ma voi datemene tre.
Un giorno, la locandiera stava chiedendo come al solito a un viaggiatore:
– E l’avete mai vista, una più bella di me? – quando per la sala passò sua figlia. E il viaggiatore rispose:
– Sì che l’ho vista.
– E chi è?
– Vostra figlia, è.
Quella volta, la Bella Venezia, nel fare i conti:
– Sarebbero otto scudi, – disse, – ma voi datemene sedici.
La sera la padrona chiamò lo sguattero:
– Va’ in riva al mare, costruisci una capanna con solo una finestrella piccola piccola, e chiudici dentro mia figlia.
Così la figlia della Bella Venezia stava rinchiusa notte e giorno in quella capanna in riva al mare, sentiva il rumore delle onde ma non poteva veder nessuno, tranne lo sguattero che ogni giorno veniva a portarle pane e acqua. Ma pur rinchiusa là dentro, la ragazza diventava ogni giorno più bella.
Un forestiero passando a cavallo sulla riva del mare vide quella capannina tutta chiusa e s’avvicinò. Mise l’occhio al finestrino e vide nel buio quel viso di fanciulla, il più bello che avesse mai visto. [17] il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел
Un po’ impaurito, spronò il cavallo e corse via.
Интервал:
Закладка: