Ирина Константинова - Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
- Название:Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9925-1087-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Константинова - Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки краткое содержание
Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Il morto alza la testa, e il ragazzo sbadiglia. Allora il morto dice:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
non faceva altro che filare– только и делала, что пряла
2
strada facendo– по дороге
3
tant’era boia– такой был душегуб
4
restò di stucco– остолбенел, застыл от удивления
5
О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.
6
Глагол fareнередко используется в значении «сказать».
7
Basta che domani quando glielo porto non lo usi– Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня
8
c’è da aspettarsi di tutto– можно ожидать всего, что угодно
9
era diventata una signora– стала госпожой
10
avevano da mettere insieme il pranzo con la cena– соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами
11
Non è più il tempo che Berta filava.– Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)
12
di passaggio– проездом
13
attaccava discorso– заводила разговор
14
Местоимение voiв прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tuпри обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.
15
Poi si facevano i conti.– Потом стали рассчитываться.
16
ma voi datemene cinque– но вы мне дайте пять
17
il più bello che avesse mai visto– самое прекрасное, какое когда-либо видел
18
non pareva vero di poter sposare la padrona– не верилось, что можно жениться на хозяйке
19
Утвердительная частица sìзаменяет в данном случае слова «конечно же».
20
non se la sentiva– не был готов убить
21
dodici polli da arrostire– двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их
22
un dito di vino– немного вина
23
far la guardia– сторожить
24
Non sei buono a niente!– Ни на что-то ты не годишься!
25
era stata di nuovo visitata– в доме опять кто-то побывал
26
di seguito– подряд
27
invece di– вместо того, чтобы…
28
giacché ci sei, stacci– раз уж ты здесь, оставайся
29
con l’aria di mostrarle– притворившись, будто хочет показать ей
30
pur col cuore peloso– хоть и с недобрыми сердцами
31
Se tu fossi viva, ti sposerei.– Будь ты жива, женился бы на тебе.
32
all’improvviso– неожиданно
33
Che te ne fai?– Что тут поделаешь?
34
non so vivere lontano da lei– не могу жить без нее
35
Almeno falla pettinare!– По крайней мере, вели причесать ее!
36
ripigliava i colori– порозовела, ожила
37
Tavolate anche per le vie.– Застолье устроили и на улицах.
38
peccatoraccio– большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)
39
lasciò detto– сказал
40
E be’, e con ciò?– Ну и что?
41
Hai fatto venire i ladri?– Ты впустил воров?
42
Io non c’entro.– Я тут ни при чем.
43
non si fa né in qua ne in là– и ни с места
Интервал:
Закладка: