Ирина Константинова - Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
- Название:Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9925-1087-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Константинова - Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки краткое содержание
Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Alla sera, si fermò alla locanda della Bella Venezia.
– Da che paese venite? – gli chiese la locandiera.
– Da Roma.
– Avete visto mai una più bella di me?
– Sì che l’ho vista, – disse il forestiero.
– E dove?
– Chiusa in una capanna in riva al mare.
– Ecco il conto: fa dieci scudi ma da voi ne voglio trenta.
La sera, la Bella Venezia chiese allo sguattero:
– Senti, mi vuoi sposare?
Allo sguattero non pareva vero di poter sposare la padrona [18] non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке
.
– Se mi vuoi sposare, devi prendere mia figlia, portarla nel bosco e ammazzarla. Se mi riporti i suoi occhi e una bottiglia piena del suo sangue, io ti sposo.
Lo sguattero voleva sì [19] Утвердительная частица sì заменяет в данном случае слова «конечно же».
sposarsi la padrona, ma d’ammazzare quella ragazza bella e buona non se la sentiva. [20] non se la sentiva – не был готов убить
Allora portò la ragazza nel bosco e l’abbandonò, e per portare gli occhi e il sangue alla Bella Venezia, ammazzò un agnellino che è sangue innocente. E la padrona lo sposò.
La ragazza, sola nel bosco, pianse, gridò, ma nessuno la sentiva. Verso sera vide laggiù un lumino: s’avvicinò, senti parlare molta gente, e piena di paura si nascose dietro un albero.
Era un luogo roccioso e deserto, e dodici ladroni s’erano fermati davanti a una pietra bianca.
Uno di loro disse:
– Apriti, deserto! – e la pietra bianca s’aperse come un uscio e dentro c’era illuminato come un gran palazzo. I dodici ladroni entrarono e l’ultimo disse:
– Chiuditi, deserto! – e la pietra si richiuse alle sue spalle.
La ragazza nascosta dietro l’albero stette ad aspettare. Dopo un po’ una voce di dentro disse:
– Apriti, deserto! – La porta s’aperse, e i dodici ladroni uscirono in fila, fino all’ultimo che disse:
– Chiuditi, deserto!
Quando i ladroni si furono allontanati, la ragazza andò alla pietra bianca e disse:
– Apriti, deserto! – e le si aprì la porta illuminata. Entrò e disse: – Chiuditi, deserto!
Dentro c’era una tavola apparecchiata per dodici, con dodici piatti, dodici pani e dodici bottiglie di vino. E in cucina c’era uno spiedo con dodici polli da arrostire. [21] dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их
La ragazza fece pulizia dappertutto, rifece i dodici letti, fece arrostire i dodici polli. E siccome aveva fame mangiò un’ala ad ogni pollo, rosicchiò un cantuccio d’ogni pane, e bevve un dito di vino [22] un dito di vino – немного вина
da ogni bottiglia.
Quando sentì che tornavano i ladroni, si nascose sotto un letto. I dodici banditi, a trovar tutto pulito, i letti rifatti, i polli arrostiti, non sapevano cosa pensare. Poi videro che a ogni pollo mancava un’ala, a ogni pane un cantuccio, a ogni bottiglia un dito di vino, e dissero:
– Qui dev’essere entrato qualcuno.
E decisero che l’indomani uno di loro sarebbe rimasto a far la guardia.
Restò il più piccolo dei ladroni, ma si mise a far la guardia [23] far la guardia – сторожить
fuori, e intanto la ragazza uscì di sotto al letto, rassettò tutto, mangiò le dodici ali di pollo, i dodici cantucci di pane e bevve le dodici dita di vino.
– Non sei buono a niente! [24] Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!
– disse il capo quando tornando vide che la casa era stata di nuovo visitata, [25] era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал
e mise di guardia un altro.
Ma anche questo rimase fuor dalla porta, mentre la ragazza era dentro, e cosi, dandosi dello stupido ogni volta, tutti i ladroni provarono a far la guardia per undici giorni di seguito, [26] di seguito – подряд
e non scoprirono la ragazza.
Il dodicesimo giorno, volle montar di guardia il capo e invece di [27] invece di – вместо того, чтобы…
starsene fuori, rimase dentro, e vide la ragazza uscir di sotto al letto. L’agguantò per un braccio:
– Non aver paura, – le disse, – giacché ci sei, stacci. [28] giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся
Ti tratteremo come una sorellina.
Così la ragazza restò coi ladroni e faceva loro tutti i servizi, e loro le portavano ogni sera gioielli, monete d’oro, anelli e orecchini.
Il più piccolo dei ladroni amava vestirsi da gran signore per fare le sue rapine, e fermarsi alle meglio locande. Così una sera andò a mangiare dalla Bella Venezia.
– Da dove venite? – gli chiese la locandiera.
– Dal fondo del bosco, – disse il ladrone.
– E avete mai visto una più bella di me?
– Sì che l’ho vista, – disse il ladrone.
– E chi è?
– È una ragazza che abbiamo con noi.
Così la Bella Venezia capì che sua figlia era ancora viva.
Alla locanda veniva ogni giorno a chieder l’elemosina una vecchia, e questa vecchia era una strega. La Bella Venezia le promise metà delle sue ricchezze se riusciva a trovare sua figlia ed ammazzarla.
Un giorno la ragazza, mentre i ladroni erano via, stava cantando alla finestra, quando passò una vecchia che disse:
– Vendo spille! Vendo spille! Bella ragazza, mi fai salire? Ti faccio vedere uno spillone per il capo che è una meraviglia!
La fece salire, e la vecchia, con l’aria di mostrarle [29] con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей
come le stava bene uno spillone nei capelli, glielo ficcò nel cranio.
La ragazza morì.
Quando tornarono i ladroni e la trovarono morta, scoppiarono tutti in lagrime, pur col cuore peloso [30] pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами
che avevano. Scelsero un grande albero dal tronco cavo e la seppellirono nel tronco.
Il figlio del Re andava a caccia. Sentì i cani abbaiare, li raggiunse; erano tutti a raspare con le zampe sul tronco di un albero.
Il figlio del Re ci guardò dentro e trovò una bellissima ragazza morta.
– Se tu fossi viva, ti sposerei, [31] Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.
– le disse il figlio del Re, ma anche morta non posso staccarmi da te.
Suonò il corno, radunò i suoi cacciatori, e la fece portare a palazzo reale. La fece chiudere in una stanza, senza che la Regina sua madre ne sapesse e passava la giornata in quella stanza, a contemplare la bella morta.
La madre, insospettita, entrò nella stanza all’improvviso. [32] all’improvviso – неожиданно
– Ah! E’ per questo che non volevi uscire! Ma è morta! Che te ne fai? [33] Che te ne fai? – Что тут поделаешь?
– Morta o non morta, non so vivere lontano da lei! [34] non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее
– Almeno falla pettinare! [35] Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!
– disse la Regina, e fece chiamare il Real Parrucchiere.
Il Real Parrucchiere cominciò a pettinarla, e gli si ruppe il pettine. Prese un altro pettine e gli si ruppe anche quello. Così, uno dopo l’altro, ruppe sette pettini.
– Ma cos’ha in testa questa ragazza? – chiese il Real Parrucchiere. – Voglio guardarci. – E toccò una capocchia di spillone. Tirò piano piano, e man mano che tirava lo spillone, la giovane ripigliava i colori [36] ripigliava i colori – порозовела, ожила
, e aperse gli occhi, sospirò, respirò, disse:
– Oh! – e s’alzò in piedi.
Si fecero le nozze. Tavolate anche per le vie. [37] Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.
Chi voleva mangiare mangiò e chi non voleva non mangiò.
Ah Signore!
Una gallina a ogni peccatore!
A me che sono peccatoraccio, [38] peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)
Una gallina e un gallinaccio!
Le domande da rispondere
1. Perché la bella Venezia volle uccidere la sua figllia?
2. Cosa fece lo sguattero?
3. Cosa egli portò alla bella Venezia per dimostrare che ebbe eseguito il suo ordine?
4. Cosa dissero i ladroni dopo aver trovato nella loro tana una bella ragazza?
5. Cosa faceva la ragazza per i ladroni?
6. Come era tolto l’incantesimo?
Lo sciocco senza paura
Un uomo aveva un nipote che era stupido: non capiva niente ma non aveva paura di nulla. Quell’uomo partì e lasciò detto [39] lasciò detto – сказал
al nipote che stesse attento ai ladri, che non portassero via la roba di casa. E lui:
– Che sono questi ladri? Che cos’è questa roba di casa? Io non ho paura di niente.
Vengono i ladri, gli dicono:
– Cosa fai qui, ragazzo? Noi dobbiamo rubare.
– E be’, e con ciò? [40] E be’, e con ciò? – Ну и что?
E rubate pure, chi ve lo impedisce? Credete che io abbia paura? – e li lasciò rubare tutto.
Torna lo zio e vede la casa svaligiata. Dice al nipote:
– Hai fatto venire i ladri? [41] Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?
– Io? Io ero qui sulla porta. Sono venuti i ladri. Hanno detto: «Che fai qui? Dobbiamo rubare». «E chi ve lo impedisce?», gli ho detto, «guarda che tipi!» e loro hanno rubato. Io non c’entro. [42] Io non c’entro. – Я тут ни при чем.
L’uomo pensò che aveva un fratello prete, che avrebbe potuto educarlo meglio.
– Devi andare da tuo zio prete, – gli disse.
– Che cos’è questo zio prete? Io non conosco zii preti, io non conosco nessuno, se vogliamo andare dallo zio prete su, andiamoci!
Lo zio prete la prima sera gli disse:
– Stasera devi andare a spegnere i lumi in chiesa.
E il nipote:
– Cosa sono questi lumi? Che cos’è questa chiesa? Io non conosco lumi, io non conosco chiesa; andrò dove volete, non ho paura di niente.
Lo zio aveva detto al sacrestano che mentre il nipote spegneva i lumi calasse un corbello pieno di candele e dicesse:
– Chi vuol vedere il Regno dei Cieli, venga qui dentro.
Il nipote vede il corbello, sente la voce e dice:
– Che cieli, che cieli, io non conosco cieli, aspettatemi che vengo.
Prende un coltello e taglia la fune. Il sacrestano tira e gli rimane la fune in mano.
La sera dopo lo zio prete comandò al sacrestano che si mettesse in una bara e si fingesse morto per poi far paura al nipote.
– Questa sera vai a vegliare un morto, – disse al ragazzo.
– Che cos’è questo morto? Che cos’è questo vegliare? Io andrò in tutti i posti.
E andò in chiesa a vegliare il morto. C’era un lumicino fioco fioco vicino al morto, e tutto il resto buio. Il morto comincia ad alzare una gamba. Il ragazzo lo guarda e non si fa né in qua ne in là. [43] non si fa né in qua ne in là – и ни с места
Интервал:
Закладка: