Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz
- Название:Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-7873-1460-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz краткое содержание
Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
✓ Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).
✓ Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
✓ Ich bin Deutscher. – Я немец.

Ich bin Geschäftsmann…
Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:
✓ Ich bin ein Berliner.
Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner , которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик .
Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».
Но:
✓ Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое ):
✓ Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
✓ Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.
✓ Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда , а просто жажда ).
✓ Ich trinke Bier. – Я пью пиво.
✓ Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.
✓ Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
✓ in Zukunft – в будущем.
Сравните, однако:
✓ Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
✓ Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.
✓ Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.
✓ Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.
Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:
✓ Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.
✓ Unter dem Schnee – под снегом.
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
✓ Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест.
(Лозунг крайнего материализма, изречение принадлежит немецкому философу Людвигу Фейербаху. Однако можно понимать это высказывание и более широко: например, что вам покажут по телевизору, то вы и будете носить, есть, избирать – особо не задумываясь о качестве товара или человека.)
Артикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:
✓ mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
✓ in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).
✓ Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – все хорошо).
✓ Zeit ist Geld. – Время – деньги.
А также в газетных заголовках, объявлениях, телеграммах, командах (для краткости):
✓ Bankräuber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.
✓ Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.
✓ Hände hoch! – Руки вверх!
Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:
✓ Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).
✓ Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.
Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:
✓ Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).
Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:
✓ Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?
Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:
✓ Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Майеры – счастливая семья.
✓ die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).

Der edle Winnetou…
Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:
✓ Ősterreich (Австрия), Wien (Вена)…
Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:
✓ die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande…
За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:
✓ das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)…
Род
Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего:
✓ der (ein) Mann (m) – мужчина (мужской род – Maskulinum),
✓ die (eine) Frau (f) – женщина (женский род – Femininum),
✓ das (ein) Fenster (n) – окно (средний род – Neutrum).
Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля:
✓ Mann (r), Frau (e), Fenster (s).
Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина – женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без «странностей»: das Weib (женщина, баба), das Mädchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, «нейтрального» рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка – женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) – мужского рода, das Regal (полка) – среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем. Не зубрить, но при каждой новой встрече с каким-либо существительным (в тексте или в живой речи) отмечать про себя: ага, der! ага, das! …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: