Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“It’s an old habit of hers,” said I.

“ ‘The Dresden train stops at Zenda (дрезденский поезд останавливается в Зенде).’ An acute fellow, this (ну и сообразительный же парень; this – это; ну и ну, вот это да / эмоц. – усил. /). And finally listen to this (и, наконец, послушайте вот это): ‘The state of feeling in the city is not satisfactory (настроения в городе неудовлетворительные; state – состояние, положение; feeling – чувствительность; настроение ). The King is much criticized (много = часто критикуют короля)’ (you know, he’s told to be quite frank (знаете ли, говорят, что он совершенно искренен; quite – вполне, совсем; совершенно, полностью )) ‘for taking no steps about his marriage (за то, что /он/ не предпринимает никаких шагов к женитьбе). From enquiries among the entourage of the Princess Flavia (по опросам среди окружения принцессы Флавии; enquiry – наведение справок, расспрашивание ), her Royal Highness is believed to be deeply offended by the remissness of his Majesty (ее королевское высочество, как полагают, глубоко обижена невниманием /со стороны/ его величества; to believe – верить; полагать, считать; remissness – небрежность, нерадение ). The common people are coupling her name with that of the Duke of Strelsau (простой люд связывает ее имя с именем герцога Стрелсо; to couple – соединять; связывать, ассоциировать ), and the duke gains much popularity from the suggestion (и герцог становится весьма популярным: «получает много популярности» благодаря этому предположению; suggestion – совет, предложение; предположение ).’ I have caused the announcement that the King gives a ball tonight in honour of the princess to be widely diffused (я велел повсюду распространить известие, что сегодня вечером король дает бал в честь принцессы; to cause – быть причиной; заставлять, побуждать; announcement – объявление, сообщение; to diffuse – распространять ), and the effect is good (и результат оказался действенным).”

“That is news to me (это новость для меня),” said I.

“Oh, the preparations are all made!” laughed Fritz (о, все приготовления уже сделаны! – засмеялся Фриц). “I’ve seen to that (я проследил за этим).”

Sapt turned to me and said, in a sharp, decisive voice (Сэпт повернулся ко мне и сказал резким, решительным тоном):

“You must make love to her tonight, you know (сегодня вечером вы должны будете ухаживать за ней, как вы понимаете).”

The Dresden train stops at Zenda An acute fellow this And finally listen - фото 143

“ ‘The Dresden train stops at Zenda.’ An acute fellow, this. And finally listen to this: ‘The state of feeling in the city is not satisfactory. The King is much criticized’ (you know, he’s told to be quite frank) ‘for taking no steps about his marriage. From enquiries among the entourage of the Princess Flavia, her Royal Highness is believed to be deeply offended by the remissness of his Majesty. The common people are coupling her name with that of the Duke of Strelsau, and the duke gains much popularity from the suggestion.’ I have caused the announcement that the King gives a ball tonight in honour of the princess to be widely diffused, and the effect is good.”

“That is news to me,” said I.

“Oh, the preparations are all made!” laughed Fritz. “I’ve seen to that.”

Sapt turned to me and said, in a sharp, decisive voice:

“You must make love to her tonight, you know.”

“I think it is very likely I shall, if I see her alone (я думаю, скорее всего, так и сделаю, если встречусь с ней наедине; very likely – весьма вероятно ),” said I. “Hang it, Sapt, you don’t suppose I find it difficult (черт возьми, Сэпт, вы же не думаете: «не предполагаете», что мне это в тягость: «что я нахожу это трудным»)?”

Fritz whistled a bar or two; then he said (Фриц просвистел пару тактов /какой-то мелодии/, потом сказал; bar – кусок, брусок; тактовая черта, такт / муз. /): “You’ll find it only too easy (/напротив/, для вас это будет очень легко; only too – чрезвычайно, очень ). Look here, I hate telling you this, but I must (послушайте: «взгляните сюда», мне не хочется вам этого говорить, но придется; to hate – ненавидеть; не хотеть / разг. /). The Countess Helga told me (графиня Хельга рассказала мне) that the princess had become most attached to the King (что принцесса влюбилась в короля; to become – делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-л. состояние; to be attached to smb. – любить кого-л., испытывать привязанность к кому-л.; to attach – прикреплять, присоединять ). Since the coronation, her feelings have undergone a marked development (со /дня/ коронации ее чувства весьма усилились: «подверглись заметному развитию»; to undergo – испытывать, переносить; подвергаться; marked – отмеченный; явный, заметный ). It’s quite true that she is deeply wounded by the King’s apparent neglect (и это чистая правда, что ее глубоко ранит явное пренебрежение /со стороны/ короля).”

“Here’s a kettle of fish!” I groaned (да уж, хорошенькое дело! – простонал я; kettle of fish – запутанное, неприятное положение; kettle – чайник; котелок; fish – рыба ).

“Tut, tut!” said Sapt. “I suppose you’ve made pretty speeches to a girl before now (ай-ай-ай, я полагаю, вы произносили красивые речи какой-нибудь девушке = девушкам /и/ раньше; tut – ах ты! междометие, выражающее нетерпение, недовольство )? That’s all she wants (это все, что ей = им нужно; to want – хотеть, желать; нуждаться / в чем-л. /).”

Fritz, himself a lover, understood better my distress (Фриц, /будучи/ сам влюблен, лучше понимал мое положение; distress – горе, беда; бедственное положение; lover – любовник; возлюбленный ). He laid his hand on my shoulder, but said nothing (он положил мне на плечо руку, но ничего не сказал).

“I think, though,” pursued that cold-blooded old Sapt (и все-таки, я думаю, – продолжал этот бесчувственный старый Сэпт; cold-blooded – хладнокровный; бесчувственный, безжалостный ), “that you’d better make your offer tonight (что вам не мешало бы: «было бы лучше» сделать ей сегодня предложение).”

I think it is very likely I shall if I see her alone said I Hang it - фото 144

“I think it is very likely I shall, if I see her alone,” said I. “Hang it, Sapt, you don’t suppose I find it difficult?”

Fritz whistled a bar or two; then he said: “You’ll find it only too easy. Look here, I hate telling you this, but I must. The Countess Helga told me that the princess had become most attached to the King. Since the coronation, her feelings have undergone a marked development. It’s quite true that she is deeply wounded by the King’s apparent neglect.”

“Here’s a kettle of fish!” I groaned.

“Tut, tut!” said Sapt. “I suppose you’ve made pretty speeches to a girl before now? That’s all she wants.”

Fritz, himself a lover, understood better my distress. He laid his hand on my shoulder, but said nothing.

“I think, though,” pursued that cold-blooded old Sapt, “that you’d better make your offer tonight.”

“Good heavens (Боже мой)!”

“Or, any rate, go near it (или, по меньшей мере, сделать шаг к этому: «подойти близко к этому»; any rate / зд. / = at any rate – во всяком случае ): and I shall send a ‘semi-official’ to the papers (а я разошлю неофициальное /сообщение/ в газеты; semi-official – полуофициальный ).”

“I’ll do nothing of the sort – no more will you (я не сделаю ничего подобного – и вы тоже: «вы сделаете не больше»)!” said I. “I utterly refuse to take part in making a fool of the princess (я наотрез отказываюсь делать из принцессы посмешище: «принимать участие в одурачивании принцессы»; utterly – крайне, чрезвычайно; fool – дурак, глупец; to make a fool of smb. – одурачить кого-л., поставить кого-л. в глупое положение ).”

Sapt looked at me with his small keen eyes (Сэпт взглянул на меня своими маленькими проницательными глазками; keen – острый; проницательный, сообразительный ). A slow cunning smile passed over his face (лицо его медленно расплылось в хитрой улыбке: «медленная хитрая улыбка появилась на его лице»; to pass – проходить, проезжать; мелькнуть, появиться ).

“All right, lad, all right,” said he. “We mustn’t press you too hard (ладно, парень, ладно, – сказал он, – мы не должны слишком сильно на вас давить). Soothe her down a bit, if you can, you know (успокойте ее немного, если сможете, разумеется; you know – понимаете, знаете ли / используется для усиления, а также чтобы убедиться в ясности сказанного /). Now for Michael (а теперь о Михаэле)!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x