Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Yes, I will!” she said. “I will reign. I will do my part though all my life will be empty and my heart dead; yet I’ll do it!”

She paused, and sinking against me again, wailed softly.

“Come soon! come soon!”

Carried away, I cried loudly:

“As God lives, I – yes, I myself – will see you once more before I die!”

“What do you mean?” she exclaimed, with wondering eyes (что ты имеешь в виду? – воскликнула она, удивленно взглянув на меня: «с удивленными глазами»); but I had no answer for her (но мне не было, что ей ответить: «но у меня не было для нее ответа»), and she gazed at me with her wondering eyes (и она пристально смотрела на меня своими удивленными глазами).

I dared not ask her to forget (я не осмелился попросить ее забыть /эти слова/), she would have found it an insult (она восприняла бы это как обиду: «посчитала бы это обидой»). I could not tell her then who and what I was (я не мог рассказать ей тогда, кто я и что я). She was weeping, and I had but to dry her tears (она плакала, и мне ничего не оставалось, как осушать = вытирать ей слезы).

“Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world (неужели мужчина не вернется к самой прекрасной даме на всем белом свете)?” said I. “A thousand Michaels should not keep me from you (тысяча михаэлей не разлучат нас: «не удержат меня от тебя»; to keep from – удерживать, не подпускать )!”

She clung to me, a little comforted (немного успокоенная, она прильнула ко мне; to cling – цепляться, прилипать; льнуть ).

“You won’t let Michael hurt you (ты не позволишь Михаэлю причинить тебе вред)?”

“No, sweetheart (нет, любимая; sweetheart – возлюбленный; дорогой, любимый / в обращении /).”

“Or keep you from me (или разлучить нас)?”

“No, sweetheart.”

“Nor anyone else (и никому другому /не позволишь/)?”

And again I answered (и я снова ответил):

“No, sweetheart.”

What do you mean she exclaimed with wondering eyes but I had no answer for - фото 172

“What do you mean?” she exclaimed, with wondering eyes; but I had no answer for her, and she gazed at me with her wondering eyes.

I dared not ask her to forget, she would have found it an insult. I could not tell her then who and what I was. She was weeping, and I had but to dry her tears.

“Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world?” said I. “A thousand Michaels should not keep me from you!”

She clung to me, a little comforted.

“You won’t let Michael hurt you?”

“No, sweetheart.”

“Or keep you from me?”

“No, sweetheart.”

“Nor anyone else?”

And again I answered:

“No, sweetheart.”

Yet there was one – not Michael – who, if he lived, must keep me from her (все же был один человек – не Михаэль, – который, если он жив, должен будет разлучить нас); and for whose life I was going forth to stake my own (и ради жизни которого я намеревался в дальнейшем поставить на кон свою собственную; forth – вперед; впредь; to stake – делать ставку ). And his figure – the lithe, buoyant figure I had met in the woods of Zenda (и его фигура – гибкая, полная сил фигура /человека/, которого я встретил в лесу под Зендой; buoyant – плавучий; жизнерадостный, бодрый ) – the dull, inert mass I had left in the cellar of the hunting-lodge (отупевшая, вялая масса, которую я оставил в погребе охотничьего домика) – seemed to rise, double-shaped, before me, and to come between us (как будто вырастала передо мной в обоих этих воплощениях и становилась между нами; to rise – подниматься, вставать; double – двойной, сдвоенный; shape – форма, очертание ), thrusting itself in even where she lay, pale, exhausted, fainting, in my arms (проникая даже туда, где у меня на руках лежала она, бледная, утомленная, ослабевшая), and yet looking up at me with those eyes (и все же смотрящая на меня теми глазами) that bore such love as I have never seen (в которых отражалась такая любовь: «которые несли такую любовь», какую я никогда не встречал), and haunt me now, and will till the ground closes over me (и преследовала меня сейчас и будет преследовать, пока земля не сомкнется надо мной) – and (who knows?) perhaps beyond (и (кто знает?) может быть, и после /смерти/; beyond – за, по ту сторону ).

Yet there was one not Michael who if he lived must keep me from her and - фото 173

Yet there was one – not Michael – who, if he lived, must keep me from her; and for whose life I was going forth to stake my own. And his figure – the lithe, buoyant figure I had met in the woods of Zenda – the dull, inert mass I had left in the cellar of the hunting-lodge – seemed to rise, double-shaped, before me, and to come between us, thrusting itself in even where she lay, pale, exhausted, fainting, in my arms, and yet looking up at me with those eyes that bore such love as I have never seen, and haunt me now, and will till the ground closes over me – and (who knows?) perhaps beyond.

Chapter 12

I Receive a Visitor and Bait a Hook

(Я принимаю гостя и насаживаю наживку на крючок)

About five miles from Zenda – on the opposite side from that on which the Castle is situated (милях в пяти от Зенды, на стороне, противоположной той, на которой расположен замок), there lies a large tract of wood (есть обширный участок леса). It is rising ground, and in the centre of the demesne (это – возвышенность, и в центре этой территории; rising ground – постепенно возвышающаяся местность, возвышенность / букв.: «поднимающаяся земля» / ; demesne – владение; территория ), on the top of the hill, stands a fine modern château (на вершине холма стоит прекрасный современный замок), the property of a distant kinsman of Fritz’s, the Count Stanislas von Tarlenheim (собственность дальнего родственника Фрица, графа Станисласа фон Тарленхайма). Count Stanislas himself was a student and a recluse (сам граф Станислас занимался наукой и любил уединение; student – студент; ученый, изучающий / что-л. / ; recluse – затворник ). He seldom visited the house, and had, on Fritz’s request (он редко посещал этот дом и по просьбе Фрица), very readily and courteously offered me its hospitality for myself and my party (весьма охотно и любезно предложил свое: «его» гостеприимство для меня и моей свиты; party – отряд, команда, партия; сопровождающие лица ). This, then, was our destination; chosen ostensibly for the sake of the boar-hunting (вот туда мы и направлялись, выбрав /это место/ якобы для охоты на вепрей; destination – место назначения, цель; for the sake of – для, ради ) (for the wood was carefully preserved, and boars, once common all over Ruritania (поскольку лес тщательно охранялся, и вепри, некогда распространенные по всей Руритании), were still to be found there in considerable numbers (все еще встречались там в значительном количестве)), really because it brought us within striking distance of the Duke of Strelsau’s more magnificent dwelling (а на самом деле потому, что он позволял нам находиться поблизости от более внушительного жилища герцога Стрелсо; striking distance – предел досягаемости / воен. /) on the other side of the town (с другой стороны города). A large party of servants, with horses and luggage, started early in the morning (большая группа слуг с лошадьми и поклажей отправилась рано утром); we followed at midday, travelling by train for thirty miles (мы последовали /за ними/ в полдень, проехав тридцать миль поездом), and then mounting our horses to ride the remaining distance to the château (а потом сев на лошадей, чтобы проехать верхом оставшееся до замка расстояние).

About five miles from Zenda on the opposite side from that on which the - фото 174

About five miles from Zenda – on the opposite side from that on which the Castle is situated, there lies a large tract of wood. It is rising ground, and in the centre of the demesne, on the top of the hill, stands a fine modern château, the property of a distant kinsman of Fritz’s, the Count Stanislas von Tarlenheim. Count Stanislas himself was a student and a recluse. He seldom visited the house, and had, on Fritz’s request, very readily and courteously offered me its hospitality for myself and my party. This, then, was our destination; chosen ostensibly for the sake of the boar-hunting (for the wood was carefully preserved, and boars, once common all over Ruritania, were still to be found there in considerable numbers), really because it brought us within striking distance of the Duke of Strelsau’s more magnificent dwelling on the other side of the town. A large party of servants, with horses and luggage, started early in the morning; we followed at midday, travelling by train for thirty miles, and then mounting our horses to ride the remaining distance to the château.

We were a gallant party (мы представляли собой великолепный отряд; gallant – храбрый, доблестный; величественный, великолепный ). Besides Sapt and Fritz, I was accompanied by ten gentlemen (кроме Сэпта и Фрица, меня сопровождали еще десять джентльменов): every one of them had been carefully chosen, and no less carefully sounded, by my two friends (каждый из них был тщательно отобран и не менее тщательно проверен моими друзьями; to sound – зондировать; испытать, проверить ), and all were devotedly attached to the person of the King (и все /они/ были беззаветно преданны особе короля; attached – прикрепленный; привязанный, преданный ). They were told a part of the truth (им рассказали часть правды); the attempt on my life in the summer-house was revealed to them (им сообщили о покушении на мою жизнь в летнем домике; to reveal – открывать, разоблачать ), as a spur to their loyalty and an incitement against Michael (чтобы подстегнуть их преданность и настроить против Михаэля; to be (as) a spur to smth. – быть стимулом для чего-л.; spur – шпора; стимул; incitement – стимул, побуждение ). They were also informed that a friend of the King’s was suspected (их также поставили в известность, что есть подозрения, /будто/ друга короля) to be forcibly confined within the Castle of Zenda (насильно удерживают в замке Зенды; to confine – ограничивать; держать взаперти ). His rescue was one of the objects of the expedition (его спасение являлось одной из целей экспедиции); but, it was added, the King’s main desire was to carry into effect (но, как было добавлено, главным желанием короля было предпринять; to carry into effect – приводить в исполнение, осуществлять ) certain steps against his treacherous brother (определенные шаги против своего вероломного брата), as to the precise nature of which they could not at present be further enlightened (в истинный характер которых они /в данный момент/ не могут быть посвящены; precise – точный, определенный; nature – природа; сущность; further – дальше, далее; to enlighten – просвещать; сообщать, информировать ). Enough that the King commanded their services (достаточно того, что /сам/ король руководит ими: «командует их услугами»), and would rely on their devotion when occasion arose to call for it (и полагается = рассчитывает на их преданность, когда представится случай призвать ее; to arise – возникать, появляться; to call for – призывать, требовать ). Young, well-bred, brave, and loyal, they asked no more (молодые, воспитанные, храбрые и преданные, они больше ни о чем не спрашивали): they were ready to prove their dutiful obedience (они были готовы доказать свою верность долгу; dutiful – послушный долгу; obedience – послушание, повиновение ), and prayed for a fight as the best and most exhilarating mode of showing it (и мечтали о схватке как о наилучшем и наиболее воодушевляющем способе показать это; to pray – молить(ся); to exhilarate – веселить, радовать; бодрить, воодушевлять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x