Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The outer of the two had no windows but was always lighted with candles the - фото 197

The outer of the two had no windows, but was always lighted with candles; the inner had one square window, which gave upon the moat. In the outer room there lay always, day and night, three of the Six; and the instructions of Duke Michael were, that on any attack being made on the outer room, the three were to defend the door of it so long as they could without risk to themselves. But, so soon as the door should be in danger of being forced, then Rupert Hentzau or Detchard (for one of these two was always there) should leave the others to hold it as long as they could, and himself pass into the inner room, and, without more ado, kill the King who lay there, well-treated indeed, but without weapons, and with his arms confined in fine steel chains, which did not allow him to move his elbow more than three inches from his side. Thus, before the outer door were stormed, the King would be dead. And his body? For his body would be evidence as damning as himself.

“Nay, sir,” said Johann, “his Highness has thought of that (нет, сэр, – сказал Иоганн, – его высочество подумали об этом). While the two hold the outer room, the one who has killed the King (пока двое удерживают входную дверь, тот, который убил короля) unlocks the bars in the square window (they turn on a hinge) (открывает решетку в квадратном окне (она поворачивается на петлях); bar – брусок; прут; bars – решетка ). The window now gives no light (теперь это окно не дает света), for its mouth is choked by a great pipe of earthenware (потому что к нему подсоединена огромная глиняная труба; mouth – рот; отверстие, выход; to choke – душить; заглушать, закупоривать ); and this pipe, which is large enough to let pass through it the body of a man (и эта труба, будучи довольно широкой, чтобы через нее могло пройти: «чтобы позволить пропустить сквозь себя» тело человека), passes into the moat, coming to an end immediately above the surface of the water (выходит в ров, внезапно оканчиваясь над поверхностью воды), so that there is no perceptible interval between water and pipe (так что между водой и трубой нет заметного промежутка). The King being dead, his murderer swiftly ties a weight to the body (к телу мертвого короля убийца быстро привязывает груз; weight – вес, масса; тяжесть, груз ), and, dragging it to the window, raises it by a pulley (и, оттащив его к окну, поднимает при помощи блока) (for, lest the weight should prove too great, Detchard has provided one (о котором позаботился Дэтчард на случай, если вес окажется слишком велик; lest – чтобы не, как бы не; to provide – снабжать; предусматривать )) till it is level with the mouth of the pipe (пока он не окажется вровень с горловиной трубы; level – ровный, плоский; находящийся на одном уровне ). He inserts the feet in the pipe, and pushes the body down (он вставляет /тело/ в трубу ногами /вперед/ и толкает его вниз).

Nay sir said Johann his Highness has thought of that While the two hold - фото 198

“Nay, sir,” said Johann, “his Highness has thought of that. While the two hold the outer room, the one who has killed the King unlocks the bars in the square window (they turn on a hinge). The window now gives no light, for its mouth is choked by a great pipe of earthenware; and this pipe, which is large enough to let pass through it the body of a man, passes into the moat, coming to an end immediately above the surface of the water, so that there is no perceptible interval between water and pipe. The King being dead, his murderer swiftly ties a weight to the body, and, dragging it to the window, raises it by a pulley (for, lest the weight should prove too great, Detchard has provided one) till it is level with the mouth of the pipe. He inserts the feet in the pipe, and pushes the body down.

Silently, without splash or sound, it falls into the water (тихо, без всплеска или шума, оно падает в воду) and thence to the bottom of the moat, which is twenty feet deep thereabouts (а потом /опускается/ на дно рва, который примерно двадцати футов глубиной; thence – отсюда, поэтому ). This done, the murderer cries loudly, ‘All’s well!’ (сделав это, убийца громко кричит: “Все в порядке!”) and himself slides down the pipe (и сам скользит вниз по трубе); and the others, if they can and the attack is not too hot (а остальные, если могут, и если натиск не слишком силен; hot – горячий, жаркий; напряженный, интенсивный ), run to the inner room and, seeking a moment’s delay (бегут во внутреннюю комнату и, пытаясь выиграть время: «ища минутное промедление»; to seek – искать, разыскивать; стараться, стремиться; moment – мгновение, момент; определенное время; delay – отсрочка, задержка ), bar the door, and in their turn slide down (запирают дверь на засов и, в свою очередь, соскальзывают вниз). And though the King rises not from the bottom (и тогда как: «хотя» король не поднимается со дна), they rise and swim round to the other side, where the orders are for men (они поднимаются /на поверхность/ и плывут вокруг к другой стороне, где слугам приказано: «где приказы имеются для слуг») to wait them with ropes, to haul them out, and horses (ждать их с веревками, чтобы вытащить их /из воды/, и с лошадьми). And here, if things go ill, the duke will join them and seek safety by riding (и здесь, если дела пойдут плохо, к ним присоединится герцог, и /они/ будут искать спасения в бегстве: «безопасности посредством верховой езды»; to ride – ехать верхом ); but if all goes well, they will return to the Castle (но если все пойдет хорошо, они вернутся в замок), and have their enemies in a trap (и поймают своих врагов в ловушку). That, sir, is the plan of his Highness for the disposal of the King in case of need (вот, сэр, каков план его высочества избавиться от короля в случае необходимости; disposal – расположение, размещение; устранение, удаление ). But it is not to be used till the last (но его не применят до этой /крайней/ необходимости; last – последний; вышеупомянутый ); for, as we all know, he is not minded to kill the King (поскольку, как мы все знаем, он не намерен убивать короля) unless he can, before or soon after, kill you also, sir (пока не сможет, раньше или чуть позже, убить также и вас, сэр; soon – скоро, вскоре ).

Silently without splash or sound it falls into the water and thence to the - фото 199

Silently, without splash or sound, it falls into the water and thence to the bottom of the moat, which is twenty feet deep thereabouts. This done, the murderer cries loudly, ‘All’s well!’ and himself slides down the pipe; and the others, if they can and the attack is not too hot, run to the inner room and, seeking a moment’s delay, bar the door, and in their turn slide down. And though the King rises not from the bottom, they rise and swim round to the other side, where the orders are for men to wait them with ropes, to haul them out, and horses. And here, if things go ill, the duke will join them and seek safety by riding; but if all goes well, they will return to the Castle, and have their enemies in a trap. That, sir, is the plan of his Highness for the disposal of the King in case of need. But it is not to be used till the last; for, as we all know, he is not minded to kill the King unless he can, before or soon after, kill you also, sir.

Now, sir, I have spoken the truth, as God is my witness (теперь, сэр, я сказал правду, Бог тому свидетель), and I pray you to shield me from the vengeance of Duke Michael (и я молю вас защитить меня от мести герцога Михаэля); for if, after he knows what I have done, I fall into his hands (потому что, если, после того, как он узнает, что я сделал, я попаду в его руки), I shall pray for one thing out of all the world (мне нужно будет молиться лишь об одном; out of all the world – из всего мира / зд. употр. для усил. /) – a speedy death, and that I shall not obtain from him (о скорой смерти, которой мне от него не получить)!”

The fellow’s story was rudely told (рассказ парня звучал сбивчиво; rudely – грубо, оскорбительно; примитивно, приблизительно ), but our questions supplemented his narrative (но мы своими вопросами дополнили его повествование). What he had told us applied to an armed attack (/то/, что он нам рассказал, требовало вооруженного нападения = после того, что мы от него узнали, у нас был только один выход – вооруженное нападение; to apply – обращаться с просьбой, просить / о чем-л. /); but if suspicions were aroused (но если бы возникли подозрения), and there came overwhelming force – such, for instance, as I, the King, could bring (и туда = к замку подошло бы сильное войско, такое, к примеру, какое я /как/ король мог бы привести; overwhelming – несметный, огромный; force – сила; вооруженный отряд ) – the idea of resistance would be abandoned (/то/ мысль о сопротивлении отпала бы: «была бы оставлена»; to abandon – покидать, оставлять; отказываться от / чего-л. /); the King would be quietly murdered and slid down the pipe (короля бы тайком умертвили и спустили вниз по трубе; to slide – скользить; quiet – спокойный, тихий, бесшумный; тайный, скрытый, укромный ). And – here comes an ingenious touch – one of the Six would take his place in the cell (и – еще одна интересная деталь – кто-то из Шестерых занял бы его место в темнице; ingenious – изобретательный, остроумный; touch – касание, прикосновение; штрих, деталь; cell – ячейка; тюремная камера ), and, on the entrance of the searchers, loudly demand release and redress (и, когда ворвутся нападавшие, громко выражал бы свое возмущение и требовал освободить его; entrance – вход, доступ; searcher – лицо, производящее обыск, досмотр; to search – искать; обыскивать; redress – возмещение / ущерба / , удовлетворение / за оскорбление /); and Michael, being summoned, would confess to hasty action (а Михаэль, будучи призван /к ответу/, сознался бы, что действовал опрометчиво; hasty action – поспешные действия ), but he would say the man had angered him (и сказал бы, что этот человек навлек на себя его гнев) by seeking the favour of a lady in the Castle (this was Antoinette de Mauban) (ища благосклонности одной дамы, /гостящей/ в замке (это – Антуанетта де Мобан)) and he had confined him there, as he conceived he, as Lord of Zenda, had right to do (и что он заточил его там, поскольку считал, что как хозяин /замка/ Зенды имеет право это сделать; lord – владыка, повелитель ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x