Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“They will serve Queen Flavia,” said I, “and I would to God I could be one of them.”

A pause followed. Old Sapt broke it by saying sadly, yet with an unmeant drollery that set Fritz and me laughing:

“Why didn’t old Rudolf the Third marry your – great-grandmother, was it?”

“Come,” said I, “it is the King we are thinking about.”

“It is true,” said Fritz.

“Moreover,” I went on, “I have been an impostor for the profit of another (кроме того, – продолжал я, – я стал самозванцем ради другого; profit – выгода, польза ), but I will not be one for my own (но я не стану им ради самого себя); and if the King is not alive and on his throne before the day of betrothal comes (и если король не вернется на трон живым /и здоровым/, прежде чем наступит день помолвки), I will tell the truth, come what may (я расскажу правду, /и/ будь что будет).”

“You shall go, lad (тебе стоит пойти, парень),” said Sapt.

Here is the plan I had made (вот какой план я придумал). A strong party under Sapt’s command (сильный отряд под командованием Сэпта) was to steal up to the door of the château (должен /незаметно/ подобраться ко входу в замок). If discovered prematurely, they were to kill anyone who found them – with their swords (если их преждевременно обнаружат, они убьют любого, кто им попадется – своими мечами), for I wanted no noise of firing (так как я не хотел шума от стрельбы). If all went well, they would be at the door when Johann opened it (если все пройдет хорошо, они будут у двери, когда Иоганн откроет ее). They were to rush in and secure the servants (они ворвутся внутрь и свяжут слуг; to secure – обеспечивать безопасность; связывать / кого-л. /) if their mere presence and the use of the King’s name were not enough (если только не будет достаточно их присутствия и имени короля). At the same moment – and on this hinged the plan (в тот же самый момент – и от этого зависел /успех всего/ замысла; to hinge – вращаться на петлях; зависеть / от чего-л. /) – a woman’s cry was to ring out loud and shrill from Antoinette de Mauban’s chamber (раздастся пронзительный женский крик из комнаты Антуанетты де Мобан; loud – громко; to shrill – пронзительно кричать ). Again and again she was to cry: “Help, help! Michael, help (снова и снова она должна будет кричать: на помощь, Михаэль)!” and then to utter the name of young Rupert Hentzau (а затем произносить имя юного Руперта Хенцо).

Moreover I went on I have been an impostor for the profit of another but - фото 246

“Moreover,” I went on, “I have been an impostor for the profit of another, but I will not be one for my own; and if the King is not alive and on his throne before the day of betrothal comes, I will tell the truth, come what may.”

“You shall go, lad,” said Sapt.

Here is the plan I had made. A strong party under Sapt’s command was to steal up to the door of the château. If discovered prematurely, they were to kill anyone who found them – with their swords, for I wanted no noise of firing. If all went well, they would be at the door when Johann opened it. They were to rush in and secure the servants if their mere presence and the use of the King’s name were not enough. At the same moment – and on this hinged the plan – a woman’s cry was to ring out loud and shrill from Antoinette de Mauban’s chamber. Again and again she was to cry: “Help, help! Michael, help!” and then to utter the name of young Rupert Hentzau.

Then, as we hoped, Michael, in fury, would rush out of his apartments opposite (тут, как мы надеялись, Михаэль в ярости выскочит из своей комнаты напротив), and fall alive into the hands of Sapt (и живьем попадет в руки Сэпта = и окажется целиком во власти Сэпта). Still the cries would go on (крики будут все еще продолжаться); and my men would let down the drawbridge (а мои люди опустят мост); and it would be strange if Rupert, hearing his name thus taken in vain (и будет странно, если бы Руперт, услышав, что его имя упоминают без оснований; to take smb.’s name in vain – ссылаться на кого-л. без всяких оснований; спекулировать чьим-л. именем ), did not descend from where he slept and seek to cross (не спустится оттуда, где он спит, и не попытается перейти через /ров/). De Gautet might or might not come with him: that must be left to chance (Де Готе может пойти с ним, а может и нет, это как повезет: «это должно быть оставлено случаю»).

And when Rupert set his foot on the drawbridge (а когда Руперт вступит на мост)? There was my part: for I was minded for another swim in the moat (тут /уже/ мое дело = тут в игру вступаю я , мне придется еще раз переплыть ров; part – часть; обязанность, дело; to mind / зд. / – намереваться / устар. /); and, lest I should grow weary (и, чтобы я не /слишком/ устал), I had resolved to take with me a small wooden ladder (я решил прихватить с собой небольшую деревянную лесенку), on which I could rest my arms in the water (на которую я мог бы опереться руками в воде; to rest – отдыхать; опираться ) – and my feet when I left it (и /поставить/ ноги, когда вылезу из нее). I would rear it against the wall just by the bridge (я приставлю ее к стене возле моста); and when the bridge was across, I would stealthily creep on to it (и когда мост ляжет на ту сторону, я незаметно проберусь на него) – and then if Rupert or De Gautet crossed in safety (и, если Руперт или Де Готе перейдут /его/ благополучно), it would be my misfortune, not my fault (это будет моей неудачей, а не виной).

Then as we hoped Michael in fury would rush out of his apartments opposite - фото 247

Then, as we hoped, Michael, in fury, would rush out of his apartments opposite, and fall alive into the hands of Sapt. Still the cries would go on; and my men would let down the drawbridge; and it would be strange if Rupert, hearing his name thus taken in vain, did not descend from where he slept and seek to cross. De Gautet might or might not come with him: that must be left to chance.

And when Rupert set his foot on the drawbridge? There was my part: for I was minded for another swim in the moat; and, lest I should grow weary, I had resolved to take with me a small wooden ladder, on which I could rest my arms in the water – and my feet when I left it. I would rear it against the wall just by the bridge; and when the bridge was across, I would stealthily creep on to it – and then if Rupert or De Gautet crossed in safety, it would be my misfortune, not my fault.

They dead, two men only would remain (/если/ они /будут/ мертвы, останется всего лишь двое); and for them we must trust to the confusion we had created and to a sudden rush (и тут мы должны положиться на замешательство, которое /до этого/ создали, и на внезапность натиска). We should have the keys of the door that led to the all-important rooms (нам нужно будет заполучить ключи от двери, что ведет ко всем интересующим нас комнатам; all-important – крайне важный ). Perhaps they would rush out (возможно, они выскочат наружу). If they stood by their orders, then the King’s life hung on the swiftness (если бы они четко соблюдали полученные инструкции, тогда жизнь короля зависела бы от быстроты) with which we could force the outer door (с которой мы могли бы взломать наружную дверь); and I thanked God that not Rupert Hentzau watched, but Detchard (и я благодарил Бога, что дежурил не Руперт Хенцо, а Дэтчард). For though Detchard was a cool man, relentless, and no coward (потому что, хоть Дэтчард и был человеком хладнокровным, безжалостным и не трусом), he had neither the dash nor the recklessness of Rupert (у него не было ни решительности, ни безрассудства Руперта). Moreover, he, if any one of them, really loved Black Michael (кроме того, если кто из них и вправду любил Черного Михаэля, то это был он), and it might be that he would leave Bersonin to guard the King (и могло так случиться, что он оставит Берзонина стеречь короля), and rush across the bridge to take part in the affray on the other side (а /сам/ бросится через мост, чтобы принять участие в стычке на другой стороне).

They dead two men only would remain and for them we must trust to the - фото 248

They dead, two men only would remain; and for them we must trust to the confusion we had created and to a sudden rush. We should have the keys of the door that led to the all-important rooms. Perhaps they would rush out. If they stood by their orders, then the King’s life hung on the swiftness with which we could force the outer door; and I thanked God that not Rupert Hentzau watched, but Detchard. For though Detchard was a cool man, relentless, and no coward, he had neither the dash nor the recklessness of Rupert. Moreover, he, if any one of them, really loved Black Michael, and it might be that he would leave Bersonin to guard the King, and rush across the bridge to take part in the affray on the other side.

So I planned – desperately (так я планировал – на удачу: «отчаянно»). And, that our enemy might be the better lulled to security (и чтобы нашему врагу внушить большее /чувство/ безопасности = чтобы усыпить бдительность нашего врага; to lull – убаюкивать; суметь внушить / что-л. /), I gave orders that our residence should be brilliantly lighted from top to bottom (я отдал приказ, чтобы все поместье ярко освещалось сверху донизу), as though we were engaged in revelry (так, будто мы пируем вовсю; to engage – нанимать; заниматься / чем-л. / ; revelry – пирушка, попойка; разгул ); and should so be kept all night (и чтобы таким /имение/ оставалось всю ночь; to keep – держать; держаться, сохраняться; оставаться / в известном положении, состоянии /), with music playing and people moving to and fro (/и чтобы/ играла музыка, и туда-сюда сновали слуги: «люди»). Strakencz would be there, and he was to conceal our departure, if he could, from Flavia (там останется Штракенц, и он должен будет скрыть наш отъезд, если сможет, от Флавии). And if we came not again by the morning (а если мы не вернемся к утру), he was to march, openly and in force to the Castle (он должен будет открыто и со /значительными/ силами подойти к замку; to march – маршировать; двигаться походным порядком; in force – толпами, в большом числе; значительными силами / воен. / ; force – сила; вооруженный отряд ), and demand the person of the King (и потребовать /предъявить ему/ короля; person – человек; личность, особа ); if Black Michael were not there, as I did not think he would be (если Черного Михаэля там не окажется, а я и не думал, что он там будет), the Marshal would take Flavia with him, as swiftly as he could, to Strelsau (Маршал возьмет с собой Флавию и как можно быстрее /направится/ в Стрелсо), and there proclaim Black Michael’s treachery and the probable death of the King (и там объявит об измене Черного Михаэля и о возможной смерти короля), and rally all that there was honest and true round the banner of the princess (и объединит всех, кто там есть преданный и верный, под знаменем принцессы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x