Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment I could see nothing for the glare of lanterns and torches caught - фото 281

For a moment I could see nothing, for the glare of lanterns and torches caught me full in the eyes from the other side of the bridge. But soon the scene grew clear: and it was a strange scene. The bridge was in its place. At the far end of it stood a group of the duke’s servants; two or three carried the lights which had dazzled me, three or four held pikes in rest. They were huddled together; their weapons were protruded before them; their faces were pale and agitated. To put it plainly, they looked in as arrant a fright as I have seen men look, and they gazed apprehensively at a man who stood in the middle of the bridge, sword in hand. Rupert Hentzau was in his trousers and shirt; the white linen was stained with blood, but his easy, buoyant pose told me that he was himself either not touched at all or merely scratched.

There he stood, holding the bridge against them, and daring them to come on (он стоял там, удерживая от них мост, и вызывал их на бой: «вызывал их подойти»; to dare – сметь, отваживаться; вызывать / кого-л. на что-л. /); or, rather, bidding them send Black Michael to him (или, вернее, уговаривал их прислать к нему Черного Михаэля); and they, having no firearms, cowered before the desperate man and dared not attack him (а они, не имея огнестрельного оружия, робели перед отчаянным парнем и не отваживались напасть на него; to cower – сжиматься, съеживаться / от холода, страха /). They whispered to one another (они перешептывались друг с другом); and in the backmost rank, I saw my friend Johann (и в заднем ряду я увидел своего приятеля Иоганна; backmost – самый задний; rank – звание, чин; ряд, линия ), leaning against the portal of the door and stanching with a handkerchief the blood (который прислонился к дверному косяку и при помощи носового платка останавливал кровь; portal – главный вход, портал ) which flowed from a wound in his cheek (которая текла из раны у него на щеке).

By marvellous chance, I was master (по счастливой случайности я стал хозяином /положения/; marvellous – изумительный, чудесный ). The cravens would oppose me no more than they dared attack Rupert (эти трусы противостояли бы мне не больше, чем они отваживались напасть на Руперта). I had but to raise my revolver (мне нужно было только поднять револьвер), and I sent him to his account with his sins on his head (и я отправил бы его на тот свет со всеми его грехами: «и я отослал бы его к счету с грехами на его голове»; to go to one’s account – умереть, свести счеты с жизнью ). He did not so much as know that I was there (он даже не знал, что я там; so much as – хотя бы; даже ). I did nothing – why, I hardly know to this day (я не сделал ничего – почему, я не знаю по сей день). I had killed one man stealthily that night (одного человека той ночью я убил исподтишка), and another by luck rather than skill – perhaps it was that (а другого – скорее благодаря везению, чем /своей/ ловкости, – возможно, поэтому).

There he stood holding the bridge against them and daring them to come on - фото 282

There he stood, holding the bridge against them, and daring them to come on; or, rather, bidding them send Black Michael to him; and they, having no firearms, cowered before the desperate man and dared not attack him. They whispered to one another; and in the backmost rank, I saw my friend Johann, leaning against the portal of the door and stanching with a handkerchief the blood which flowed from a wound in his cheek.

By marvellous chance, I was master. The cravens would oppose me no more than they dared attack Rupert. I had but to raise my revolver, and I sent him to his account with his sins on his head. He did not so much as know that I was there. I did nothing – why, I hardly know to this day. I had killed one man stealthily that night, and another by luck rather than skill – perhaps it was that.

Again, villain as the man was (кроме того, каким бы этот человек ни был негодяем), I did not relish being one of a crowd against him – perhaps it was that (я бы предпочел драться с ним один на один: «меня не радовало оказаться одним из толпы против него» – возможно, поэтому; to relish – получать удовольствие, наслаждаться ). But stronger than either of these restrained feelings (но сильнее любого из этих сдерживаемых чувств) came a curiosity and a fascination which held me spellbound (были любопытство и глубокий интерес, заставившие меня замереть на месте; fascination – обаяние, очарование; to fascinate – очаровывать, приводить в восхищение; увлекать, вызывать острый интерес; to spellbind – очаровывать, завораживать ), watching for the outcome of the scene (и наблюдать, чем закончится эта сцена; outcome – результат, последствие ).

“Michael, you dog! Michael! If you can stand, come on!” cried Rupert (Михаэль, эй ты, пес! если можешь стоять /на ногах/, выходи! – крикнул он); and he advanced a step, the group shrinking back a little before him (он сделал шаг вперед, /отчего/ толпа, стоящая напротив, немного попятилась назад; to advance – продвигаться вперед; to shrink – сжиматься; отпрянуть, отступить ). “Michael, you bastard! Come on (слышишь, ты, ублюдок! давай, выходи; bastard – внебрачный, незаконнорожденный ребенок; полукровка, / груб. / ублюдок )!”

The answer to his taunts came in the wild cry of a woman (в ответ на его насмешки раздался исступленный женский крик; wild – дикий; бешеный, неистовый ):

“He’s dead! My God, he’s dead (он мертв, Боже мой, он мертв)!”

“Dead!” shouted Rupert (мертв! – воскликнул Руперт). “I struck better than I knew!” and he laughed triumphantly (я нанес удар удачнее: «лучше», чем мне думалось, и он торжествующе рассмеялся). Then he went on: “Down with your weapons there (затем он продолжил: эй, бросайте свое оружие)! I’m your master now (теперь я ваш господин)! Down with them, I say (бросайте его, я сказал)!”

I believe they would have obeyed, but as he spoke came new things (я думаю, они бы послушались, но, когда он говорил, произошло еще кое-что: «нечто новое»). First, there arose a distant sound (сначала издалека донесся шум; to arise – возникать, появляться ), as of shouts and knockings from the other side of the château (похожий на крики и стук с другой стороны дворца). My heart leapt (у меня /учащенно/ забилось сердце; to leap – прыгать, скакать; забиться / о пульсе, сердце /).

Again villain as the man was I did not relish being one of a crowd against - фото 283

Again, villain as the man was, I did not relish being one of a crowd against him – perhaps it was that. But stronger than either of these restrained feelings came a curiosity and a fascination which held me spellbound, watching for the outcome of the scene.

“Michael, you dog! Michael! If you can stand, come on!” cried Rupert; and he advanced a step, the group shrinking back a little before him. “Michael, you bastard! Come on!”

The answer to his taunts came in the wild cry of a woman:

“He’s dead! My God, he’s dead!”

“Dead!” shouted Rupert. “I struck better than I knew!” and he laughed triumphantly. Then he went on: “Down with your weapons there! I’m your master now! Down with them, I say!”

I believe they would have obeyed, but as he spoke came new things. First, there arose a distant sound, as of shouts and knockings from the other side of the château. My heart leapt.

It must be my men, come by a happy disobedience to seek me (должно быть, мои люди, к счастью, ослушались моего приказа и вернулись искать меня; disobedience – неповиновение, непослушание ). The noise continued, but none of the rest seemed to heed it (этот шум продолжался, но никто «из остальных», казалось, не замечал его). Their attention was chained by what now happened before their eyes (их внимание было приковано к тому, что происходило в данный момент у них перед глазами). The group of servants parted and a woman staggered on to the bridge (группа слуг расступилась, и на мост, шатаясь, вышла женщина; to part – разделять / ся /). Antoinette de Mauban was in a loose white robe (Антуанетта де Мобан была в широком белом одеянии), her dark hair streamed over her shoulders, her face was ghastly pale (ее темные волосы рассыпались по плечам, а лицо было мертвенно-бледным; to stream – течь, струиться; развеваться; ghastly – страшный; мертвенно-бледный; pale – бледный ), and her eyes gleamed wildly in the light of the torches (глаза ее дико сверкали при свете факелов). In her shaking hand she held a revolver (в своей дрожащей руке она держала револьвер), and, as she tottered forward, she fired it at Rupert Hentzau (и, двигаясь вперед нетвердой походкой, выстрелила в Руперта). The ball missed him, and struck the woodwork over my head (пуля прошла мимо него и ударила в деревянную панель у меня над головой; to miss – промахнуться, не достичь цели ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x