Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Название:Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0761-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost краткое содержание
В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.
Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
II
The storm raged fiercely all that night(всю ту ночь шел проливной дождь; to rage – беситься, злиться; fierce – свирепый ) , but nothing of particular note occurred(но ничего особенного не произошло; particular – редкий, особенный; особый, исключительный, заслуживающий особого внимания; note – муз. нота; сигнал, знак, знамение ) . The next morning, however(однако на следующее утро) , when they came down to breakfast(когда они спустились к завтраку; to come down ) , they found the terrible stain of blood once again on the floor(они вновь обнаружили ужасное пятно крови на полу) . “I don’t think it can be the fault of the Paragon Detergent(я не думаю, что это вина моющего средства «Идеал») ,” said Washington, “for I have tried it with everything(так как я пробовал его на всем) . It must be the ghost(это, должно быть, привидение) .” He accordingly rubbed out the stain a second time(соответственно, он снова стер пятно; to rub – тереть ) , but the second morning it appeared again(но на следующее утро оно появилось снова) . The third morning also it was there(на третье утро оно снова было там) , though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself(хотя библиотека была заперта на ночь самим мистером Отисом) , and the key carried upstairs(и ключ был унесен наверх).

The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred. The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor. “I don’t think it can be the fault of the Paragon Detergent,” said Washington, “for I have tried it with everything. It must be the ghost.” He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again. The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried upstairs.
The whole family were now quite interested(вся семья была теперь весьма заинтересована) ; Mr. Otis began to suspect(начал подозревать) , that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts(что он был слишком догматичен в своем отрицании существования привидений) , Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society [7](выразила /свое/ намерение вступить в Психологическое общество) , and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore [8](а Вашингтон приготовил длинное письмо господам Майерсу и Подмору) on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains(на тему постоянства пятен крови) when connected with Crime(связанных с преступлением) . That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever(этой ночью все сомнения относительно существования призраков были уничтожены навсегда; objective – объективный ).

The whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime. That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.
The day had been warm and sunny(день был теплый и солнечный) ; and, in the cool of the evening(и под прохладой вечера) , the whole family went out to drive(вся семья отправилась прокатиться) . They did not return home till nine o’clock(они не возвращались домой до девяти часов) , when they had a light supper(когда у них был легкий ужин) . The conversation in no way turned upon ghosts(разговор никоим образом не обращался к привидениям) , so there were not even those primary conditions of receptive expectations(так что не существовало даже тех изначальных условий чувственного ожидания) , which so often precede the presentation of psychical phenomena(которые столь часто предшествуют возникновению парапсихологических явлений).

The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out to drive. They did not return home till nine o’clock, when they had a light supper. The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena.
The subjects discussed(обсуждались такие предметы) , as I have since learned from Mr. Otis(как я позднее узнал от мистера Отиса; since – с тех пор ) , were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class(которые обычно составляют темы разговора образованных американцев высшего класса; merely – всего лишь ) , such as the immense superiority of Miss Fanny Davenport [9] over Sarah Bernhardt [10] as an actress(такие, как значительное превосходство мисс Фанни Давенпорт над Сарой Бернар как актрисой) ; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses(трудности получения незрелых кукурузных початков, лепешек с гречкой и мамалыги = то, что даже в лучших английских домах не подают кукурузы, лепешки с гречкой и мамалыгу; to obtain – добывать, приобретать ) ; the importance of Boston in the development of the world-soul(значимость Бостона в развитии мирового духа) ; the advantages of the baggage-check system in railway travelling(преимущества введения системы багажных квитанций в железнодорожных поездках) ; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl(и благозвучность нью-йоркского произношения по сравнению с лондонской манерой растягивать слова) . No mention at all was made of the supernatural(никакого упоминания вовсе не было сделано относительно сверхъестественного) , nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way(и никаких намеков относительно сэра Саймона де Кентервиля совсем не прозвучало; to allude – упоминать, ссылаться; намекать ).

The subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class, such as the immense superiority of Miss Fanny Davenport over Sarah Bernhardt as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the development of the world-soul; the advantages of the baggage-check system in railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl. No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way.
At eleven o’clock the family retired(в одиннадцать часов семья отправилась спать) , and by half-past all the lights were out(и к половине двенадцатого все огни были потушены) . Some time after(некоторое время спустя) , Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor outside his room(был разбужен странным шумом в коридоре, за пределами его комнаты) . It sounded like the clank of metal(он был похож на бряцанье металла; to sound like something – звучать как что-либо ) , and seemed to be coming nearer every moment(и, казалось, приближался с каждым моментом) . He got up at once, struck a match(сразу же встал, зажег спичку; to get up; to strike ) and looked at the time(и посмотрел на часы) . It was exactly one o’clock(был ровно час ночи) . He was quite calm(он был совершенно спокоен) , and felt his pulse(и измерил свой пульс) , which was not at all feverish(который вовсе не был учащен; feverish – лихорадочный; возбужденный ) . The strange noise still continued(странный шум все еще продолжался) , and with it he heard distinctly the sound of footsteps(и одновременно с ним он отчетливо услышал звук шагов; to hear ) . He put on his slippers(он надел тапочки) , took a small oblong phial out of his dressing-case(взял небольшой продолговатый пузырек из своего несессера) , and opened the door(и открыл дверь).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: