Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Your unworthy and unhappy friend(вашего недостойного и несчастного друга),
HENRY JEKYLL.” —
“Because I fear,” replied the lawyer, solemnly. “God grant I have no cause for it!” And with that he brought the paper to his eye, and read as follows: —
“MY DEAR UTTERSON, – When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee; but my instincts and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of
“Your unworthy and unhappy friend,
HENRY JEKYLL.” —“There was a third enclosure(здесь был и третий конверт/третье вложение) ?” asked Utterson.
“Here, sir(вот, сэр) ,” said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places(и вручил ему /в руки/ пухлый пакет, запечатанный в нескольких местах /сургучом/; considerable – значительный; важный, заслуживающий внимания; большой, крупный; to consider – рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать; принимать во внимание, учитывать ).
The lawyer put it in his pocket(нотариус положил его в карман).
“I would say nothing of this paper(я, пожалуй, /никому/ ничего не скажу об этих бумагах) . If your master has fled or is dead(если ваш хозяин бежал или мертв; to flee ) , we may at least save his credit(мы можем, во всяком случае, спасти его доброе имя; credit – вера; репутация /особ. хорошая/ ) . It is now ten(сейчас десять часов) ; I must go home and read these documents in quiet(я должен отправиться домой и спокойно прочитать эти бумаги; quiet – тишина; покой, спокойствие ) ; but I shall be back before midnight(но до полуночи я вернусь) , when we shall send for the police(и тогда мы пошлем за полицией) .”
They went out, locking the door of the theatre behind them(они вышли и заперли за собой дверь операционной) ; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall(и Аттерсон, снова оставив слуг, собравшихся в прихожей у камина) , trudged back to his office to read the two narratives(устало отправился к себе домой: «в свой офис» чтобы прочитать два рассказа; to trudge – идти с трудом, устало тащиться; narrative – повествовательный; рассказ, повествование ) in which this mystery was now to be explained(в которых должна была теперь быть объяснена эта тайна).

”There was a third enclosure?” asked Utterson.
“Here, sir,” said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.
The lawyer put it in his pocket.
“I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police.”
They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
IX
Dr. Lanyon’s Narrative
(Письмо/рассказ доктора Лэньона)
On the ninth of January, now four days ago(девятого января, теперь уже четыре дня назад) , I received by the evening delivery a registered envelope(я получил с вечерней почтой заказное письмо; delivery – доставка, разноска; to deliver – доставлять; registered – зарегистрированный; envelope – конверт ) , addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll(адрес на котором был написан почерком моего коллеги и старого школьного товарища Генри Джекила) . I was a good deal surprised by this(я очень был удивлен этим) ; for we were by no means in the habit of correspondence(потому что между нами вовсе не было обыкновения вести переписку; by no means – отнюдь не; никоим образом; means – средство, способ ) ; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before(я видел /доктора Джекила/, обедал с ним, фактически накануне вечером) ; and I could imagine nothing in our intercourse(и в наших отношениях я не мог себе представить ничего такого) that should justify the formality of registration(что оправдало бы формальность заказного письма) . The contents increased my wonder(содержание /письма/ усилило мое изумление) ; for this is how the letter ran(ибо вот что в нем говорилось; to run – бежать; гласить ) : —

On the ninth of January, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll. I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; and I could imagine nothing in our intercourse that should justify the formality of registration. The contents increased my wonder; for this is how the letter ran: —
“10th December, 18__.
“DEAR LANYON. – YOU are one of my oldest friends(вы один из моих старейших друзей) ; and although we may have differed at times on scientific questions(и, хотя мы временами расходились во мнениях по научным вопросам) , I cannot remember, at least on my side, any break in our affection(я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, перемены в нашей привязанности; break – пролом; разрыв отношений ) . There was never a day when if you had said to me(не было и дня, когда, если бы вы сказали мне) , ‘Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you(Джекил, от вас зависит моя жизнь, моя честь, мой рассудок; reason – причина; разум, интеллект ) ,’ I would not have sacrificed my left hand to help you(я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь вам) . Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy(Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой рассудок – в вашей власти; mercy – милосердие, сострадание ) ; if you fail me tonight, I am lost(если вы подведете меня = откажете сегодня в моей просьбе, то я погиб; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий; lost – потерянный; погибший; to lose – терять, утрачивать ) . You might suppose after this preface(после такого вступления вы можете предположить) , that I am going to ask you for something dishonourable to grant(что я собираюсь попросить вас о чем-то постыдном; to grant – даровать; давать согласие /на что-либо/ ) . Judge for yourself(судите сами).

“10th December, 18__.
“DEAR LANYON. – YOU are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. There was never a day when if you had said to me, ‘Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,’ I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me tonight, I am lost. You might suppose after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself.
“I want you to postpone all other engagements for to-night(я хочу, чтобы вы отложили все другие занятия на сегодняшний вечер) – ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor(даже если бы вы были вызваны к постели /больного/ императора) ; to take a cab, unless your carriage should be actually at the door(чтобы взять кеб = возьмите кеб , если только ваш экипаж не стоит уже прямо у дверей) ; and, with this letter in your hand for consultation(и с этим письмом /в руке для справки/; consultation – консультация ) , to drive straight to my house(поезжайте прямо ко мне домой) . Poole, my butler, has his orders(Пул, мой дворецкий, уже получил распоряжение) ; you will find him waiting your arrival with a locksmith(он будет ждать вашего приезда: «вы найдете его ожидающим ваш приезд» со слесарем = уже пригласив слесаря).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: