Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next day came the news that the murder had been overlooked that the guilt - фото 517

картинка 518The next day came the news that the murder had been overlooked, that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation. It was not only a crime, it had been a tragic folly. I think I was glad to know it; I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold. Jekyll was now my city of refuge; let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him.

I resolved in my future conduct to redeem the past(я решил своим будущим поведением искупить прошлое; to redeem – выкупать; искупить, исправить ) ; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good(и могу честно = без хвастовства сказать, что мое решение принесло кое-какие добрые плоды; to fruit – приносить плоды; fruitful – плодоносный; плодотворный ) . You know yourself how earnestly in the last months of last year(вы сами знаете, сколь искренне = усердно в последние месяцы прошлого года; earnest – серьезный; убежденный, искренний; last – последний; прошлый ) I laboured to relieve suffering(я трудился, чтобы облегчить страдания; to suffer – страдать ) ; you know that much was done for others(вам известно, как много было сделано мною для других) , and that the days passed quietly, almost happily for myself(и что дни проходили = текли спокойно, почти что счастливо и для меня самого).

I resolved in my future conduct to redeem the past and I can say with honesty - фото 519

картинка 520I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good. You know yourself how earnestly in the last months of last year I laboured to relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed quietly, almost happily for myself.

Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life(и, право, мне не надоедала эта милосердная и непорочная жизнь: «и я не могу правдиво сказать, что мне надоедала…»; beneficent – благодетельный, совершающий добрые дела; благотворный, полезный ) ; I think instead that I daily enjoyed it more completely(мне кажется, что, наоборот = напротив , с каждым днем я все больше наслаждался ею; completely – вполне, всецело ) ; but I was still cursed with my duality of purpose(но я все еще испытывал проклятье раздвоенности своей воли; purpose – цель, намерение; воля, решительность ) ; and as the first edge of my penitence wore off(и когда первая острота моего раскаяния изгладилась = притупилась; edge – острие, лезвие; острота /замечания, чувства и т. п./; to wear off – стирать, уничтожать; смягчаться, проходить /о горе и т. п./ ) , the lower side of me, so long indulged(низшая сторона моей натуры, столь долго поощряемая; to indulge – быть снисходительным /к кому-либо/; потакать ) , so recently chained down(и столь недавно скованная цепями) , began to growl for license(начала с рыком требовать воли; to growl – рычать; license – лицензия; излишняя вольность, распущенность ) . Not that I dreamed of resuscitating Hyde(не то чтобы мне приходило в голову возвращать Хайда к жизни; to dream – видеть сон; думать, помышлять; to resuscitate – воскрешать ) ; the bare idea of that would startle me to frenzy(одна мысль об этом пугала меня до безумия; bare – нагой; скудный; /эмоц. – усил./ малейший, один только; frenzy – безумие, бешенство; неистовство ) ; no, it was in my own person(нет, оставаясь в своей личности) that I was once more tempted to trifle with my conscience(я еще раз поддался искушению обмануть свою совесть; to trifle – шутить, не принимать всерьез ) ; and it was as an ordinary secret sinner(и, как обычный тайный грешник) that I at last fell before the assaults of temptation(я наконец пал под натиском искушения = не устоял перед соблазном; assault – вооруженное нападение, атака, штурм ).

Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life I - фото 521

картинка 522Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life; I think instead that I daily enjoyed it more completely; but I was still cursed with my duality of purpose; and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for license. Not that I dreamed of resuscitating Hyde; the bare idea of that would startle me to frenzy; no, it was in my own person that I was once more tempted to trifle with my conscience; and it was as an ordinary secret sinner that I at last fell before the assaults of temptation.

There comes an end to all things(всему приходит конец) ; the most capacious measure is filled at last(даже самая вместительная мера в конце концов переполняется; capacious – емкий, вместительный; capacity – вместимость, емкость ) ; and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul(и это краткое снисхождение/эта краткая уступка моему злому началу оказалась последней соломинкой, безвозвратно уничтожившей мое душевное равновесие; balance – весы; душевное равновесие, спокойствие ) . And yet I was not alarmed(а я даже не встревожился) ; the fall seemed natural(падение казалось мне естественным) , like a return to the old days before I had made my discovery(как возвращение к тем старым дням, когда я еще не сделал своего открытия) . It was a fine, clear January day(стоял прекрасный ясный январский день) , wet under foot where the frost had melted(сырой под ногой, где растаял иней; frost – мороз; иней ) , but cloudless overhead(но безоблачный над головой) ; and the Regent’s Park was full of winter chirrupings(и Риджент-Парк был полон зимними щебетаниями; to chirrup – щебетать; чирикать; издавать трели /о птицах/ ) and sweet with spring odours(и сладок = благоухал ароматами весны; sweet – сладкий; душистый ).

There comes an end to all things the most capacious measure is filled at last - фото 523

картинка 524There comes an end to all things; the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul. And yet I was not alarmed; the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made my discovery. It was a fine, clear January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; and the Regent’s Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours.

I sat in the sun on a bench(я сидел на скамье, на солнце) ; the animal within me licking the chops of memory(зверь во мне облизывал кусочки воспоминаний; chop – удар /топором и т. п./; отбивная котлета; ломоть, кусок ) ; the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence(духовная же часть немного дремала, обещая последующее раскаяние) , but not yet moved to begin(но еще не побужденная начинать = но все же его откладывая; to move – двигать, передвигать; побуждать ) . After all, I reflected I was like my neighbours(в конце концов, думал я, я был похож на своих ближних; to reflect – отражать; размышлять, раздумывать; neighbour – сосед, соседка; ближний ) ; and then I smiled(а затем я улыбнулся) , comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect(сравнивая свою деятельную доброжелательность с ленивой жестокостью их пренебрежения = равнодушия; neglect – пренебрежение, игнорирование ) . And at the very moment of that vainglorious thought(и в самый момент, когда мне в голову пришла эта тщеславная мысль; vain – напрасный, бесполезный, тщетный; glory – слава ) , a qualm came over me(меня охватило беспокойство; qualm – приступ дурноты, тошноты; беспокойство, тревожное состояние; приступ малодушия, растерянности ) , a horrid nausea and the most deadly shuddering(/я ощутил/ отвратительную дурноту и ужасные судороги; deadly – смертельный; летальный, убийственный; разг. ужасный, чрезвычайный ) . These passed away, and left me faint(они прошли и оставили меня слабым/чувствующим головокружение = и я почувствовал слабость; faint – слабый, ослабевший; вялый; чувствующий головокружение, слабость ) ; and then as in its turn the faintness subsided(а затем, когда, в свою очередь, слабость прошла; to subside – падать, убывать; утихать, стихать ) , I began to be aware of a change in the temper of my thoughts(и я начал ощущать перемену в характере моих мыслей; aware – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; temper – склад, характер ) , a greater boldness(/а также/ бóльшую дерзость; bold – отважный, смелый, храбрый; дерзкий, наглый ) , a contempt of danger(презрение к опасности) , a solution of the bonds of obligation(разрушение /всяческих/ уз долга = пренебрежение к узам человеческого долга; bond – узы, связь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x