Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sat in the sun on a bench the animal within me licking the chops of memory - фото 525

картинка 526I sat in the sun on a bench; the animal within me licking the chops of memory; the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin. After all, I reflected I was like my neighbours; and then I smiled, comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect. And at the very moment of that vainglorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering. These passed away, and left me faint; and then as in its turn the faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation.

I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs(я взглянул на себя, моя одежда бесформенно висела /мешком/ на моем усохшем = съежившемся теле; to shrink – садиться, давать усадку; сжиматься, уменьшаться ) ; the hand that lay on my knee was corded and hairy(и рука, лежащая на колене, была жилистой и волосатой) . I was once more Edward Hyde(я снова был Эдвардом Хайдом) . A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved(за мгновение до этого я был уверенным в уважении всех людей, богатым, любимым; safe – безопасный, надежный; нечто, чему не грозит утрата ) – the cloth laying for me in the dining-room at home(/при том что/ дома, в столовой, для меня был накрыт стол /к обеду/) ; and now I was the common quarry of mankind(а теперь я стал всеобщей добычей для человечества = для всех; quarry – добыча; преследуемый зверь ) , hunted(затравленным) , houseless(бездомным) , a known murderer(известным /всем/ = изобличенным убийцей) , thrall to the gallows(пленником виселицы; thrall – невольник, раб; пленник; to thrall – порабощать ).

I looked down my clothes hung formlessly on my shrunken limbs the hand that - фото 527

картинка 528I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved – the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.

My reason wavered(мой рассудок дрогнул/поколебался; reason – причина; разум; здравый рассудок; to waver – колыхаться /о пламени/; дрогнуть, колебаться ) , but it did not fail me utterly(но все же он не подвел = не покинул меня совершенно; to fail – терпеть неудачу; подводить; utterly – весьма, крайне, очень, чрезвычайно ) . I have more than once observed that in my second character(я и прежде не раз: «более, чем однажды» замечал, что /находясь/ в своем втором облике) , my faculties seemed sharpened to a point(мои способности казались обострившимися до предела: «до острия»; sharp – острый; to sharpen – обостряться ) and my spirits more tensely elastic(а мой дух /казался/ более напряженно гибким; spirits – натура, темперамент, характер ) ; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed(таким образом получилось, что там, где Джекил, вероятно, погиб бы; to succumb – не выдержать; погибнуть, умереть ) , Hyde rose to the importance of that moment(Хайд оказался на высоте положения; to rise – восходить; быть в состоянии справиться /с чем-либо/ ) . My drugs were in one of the presses of my cabinet(мои лекарства находились в одном из шкафов в моем кабинете) ; how was I to reach them(как я мог до них добраться; to reach – протягивать; достигать, добираться ) ? That was the problem that(это была проблема, которую) (crushing my temples in my hands)(сдавив виски ладонями) I set myself to solve(я принялся решать).

My reason wavered but it did not fail me utterly I have more than once - фото 529

картинка 530My reason wavered, but it did not fail me utterly. I have more than once observed that in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of that moment. My drugs were in one of the presses of my cabinet; how was I to reach them? That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve.

The laboratory door I had closed(дверь в лабораторию я запер) . If I sought to enter by the house(если бы я попытался войти через дом; to seek ) , my own servants would consign me to the gallows(то мои собственные слуги отправили бы меня на виселицу; to consign – /книжн./ передавать; поручать; предавать ) . I saw I must employ another hand(я понял, что должен воспользоваться чужой помощью = прибегнуть к помощи посредника; hand – рука; помощь ) , and thought of Lanyon(и подумал о Лэньоне) . How was he to be reached(как я мог связаться с ним: «как он мог быть достигнутым»; to reach – протягивать; доставать, достигать; связаться /с кем-либо/, установить контакт ) ? how persuaded(как убедить его: «как /он мог быть/ убежденным») ? Supposing that I escaped capture in the streets(предположим, что мне удастся избежать ареста на улице; to escape – бежать /из заключения/; избежать /опасности и т. п./; capture – взятие в плен; поимка /преступника/ ) , how was I to make my way into his presence(как мне проложить дорогу = пробраться к нему; presence – присутствие ) ? and how should I, an unknown and displeasing visitor(и как смогу я, неизвестный и неприятный гость/посетитель) , prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll(убедить знаменитого врача обыскать кабинет его коллеги, доктора Джекила) ? Then I remembered that of my original character(затем я вспомнил, что от всей моей прежней личности) , one part remained to me(одна частичка у меня осталась) : I could write my own hand(я мог писать своим собственным почерком) ; and once I had conceived that kindling spark(и как только я воспринял = осознал эту пламенеющую искру; to conceive – постигать, понимать; испытать, ощутить, почувствовать ) , the way that I must follow became lighted up from end to end(путь, которому я должен следовать, осветился: «стал освещенным» от одного конца до другого).

The laboratory door I had closed If I sought to enter by the house my own - фото 531

картинка 532The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon. How was he to be reached? how persuaded? Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll? Then I remembered that of my original character, one part remained to me: I could write my own hand; and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end.

Thereupon, I arranged my clothes as best I could(вслед за этим я, насколько смог, привел в порядок свою одежду; to arrange – приводить в порядок, расставлять; range – ряд, линия ) , and summoning a passing hansom(и, подозвав проезжавший мимо /двухколесный/ экипаж) , drove to an hotel in Portland Street(поехал к одной гостинице на Портлэнд-Стрит) , the name of which I chanced to remember(название которой случайно запомнил) . At my appearance(поглядев на меня: «при моем внешнем виде») (which was indeed comical enough(а выглядел я действительно достаточно забавно) , however tragic a fate these garments covered(какую бы трагическую судьбу ни прикрывала та одежда) ) the driver could not conceal his mirth(извозчик не мог скрыть своего веселья) . I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury(я заскрежетал зубами на него в порыве дьявольской ярости; gust – порыв /ветра/; взрыв, вспышка /чувств/ ) ; and the smile withered from his face(и улыбка /мгновенно/ сошла с его лица; to wither – вянуть, сохнуть; чахнуть, идти на убыль ) – happily for him – yet more happily for myself(к счастью для него, но еще к большему счастью для меня) , for in another instant I had certainly dragged him from his perch(так как в следующее мгновение = через секунду я бы точно стащил его с козел; perch – насест, жердочка; козлы, высокое сиденье ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x