Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Yes, I think it is,” returned Enfield.
“But for all that,” continued the lawyer, “there’s one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child.”
“Well,” said Mr. Enfield, “I can’t see what harm it would do. It was a man of the name of Hyde.”
“Hm,” said Mr. Utterson. “What sort of a man is he to see?”
“He is not easy to describe(его не так-то легко описать) . There is something wrong with his appearance(есть в его внешности нечто странное; wrong – неправильный; неподходящий, неуместный ) ; something displeasing, something downright detestable(что-то неприятное, что-то совершенно отвратительное; downright – /уст./ направленный вниз; идущий строго вниз; совершенно, явно ) . I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why(я никогда не встречал человека, который бы мне так не понравился, и, в то же время, я не знаю почему; yet – все же ) . He must be deformed somewhere(он, должно быть, где-то = каким-то образом изуродован/ущербен; to deform – обезображивать, калечить, уродовать ) ; he gives a strong feeling of deformity(он производит очень сильное впечатление уродливости/ущербности) , although I couldn’t specify the point(хотя я и не смог бы точно определить, в чем же именно она заключалась; point – пункт, момент, вопрос; дело; to specify – точно определять, устанавливать, предписывать; детально излагать ) . He’s an extraordinary-looking man(он очень необычно выглядящий человек) , and yet I really can name nothing out of the way(и все же я точно не могу назвать ничего необычного; out of the way – отдаленный; странный, необычный: «вне пути/дороги» ) . No, sir; I can make no hand of it(нет, сэр, не могу этого объяснить; to make no hand of smth. – быть не в состоянии объяснить что-либо ) ; I can’t describe him(я не могу описать его) . And it’s not want of memory(и это не из-за недостатка памяти = не по забывчивости) ; for I declare I can see him this moment(ибо я заявляю, что я вижу его прямо как сейчас = он так и стоит у меня перед глазами) .”

“He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn’t specify the point. He’s an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can’t describe him. And it’s not want of memory; for I declare I can see him this moment.”
Mr. Utterson again walked some way in silence(мистер Аттерсон снова прошел часть пути молча) , and obviously under a weight of consideration(очевидно что-то старательно обдумывая; weight – вес; бремя /забот и т. п./ ) . “You are sure he used a key(а вы уверены, что он воспользовался ключом) ?” he inquired at last(наконец спросил он; to inquire – спрашивать, осведомляться, справляться ).
“My dear sir(мой дорогой господин; dear sir – милостивый государь /например, в письмах/ ) …” began Enfield, surprised out of himself(начал Энфилд, вне себя от удивления).
“Yes, I know(да, знаю) ,” said Utterson; “I know it must seem strange(понимаю, что это должно показаться странным) . The fact is, if I do not ask you the name of the other party(дело в том, что если я не спрашиваю у вас фамилии другой стороны = того человека, чья подпись стояла на чеке) , it is because I know it already(так это потому, что я уже знаю ее) . You see, Richard, your tale has gone home(видите ли, Ричард, ваш рассказ попал в цель = касается меня) . If you have been inexact in any point(и если вы были неточны хоть в каких-то деталях) , you had better correct it(вам бы лучше их исправить = постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей) .”

Mr. Utterson again walked some way in silence, and obviously under a weight of consideration. “You are sure he used a key?” he inquired at last.
“My dear sir…” began Enfield, surprised out of himself.
“Yes, I know,” said Utterson; “I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point, you had better correct it.”
“I think you might have warned me(мне кажется, что вы могли бы предупредить меня) ,” returned the other, with a touch of sullenness(возразил другой мужчина = мистер Энфилд , немного обиженно; touch – прикосновение; чуточка, примесь; sullen – угрюмый, сердитый ) . “But I have been pedantically exact, as you call it(но я был, как вы говорите, педантично точным; to call – звать; называть ) . The fellow had a key, and, what’s more, he has it still(у этого человека был ключ, и, более того, он все еще у него) , I saw him use it, not a week ago(я видел, как он им воспользовался, менее чем неделю назад) .”
Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word(мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не произнес ни слова) ; and the young man presently resumed(и вскоре молодой человек возобновил разговор; to resume – получать обратно; возобновлять, продолжать ) . “Here is another lesson to say nothing(вот еще один урок, чтобы ничего не говорить = о пользе молчания) ,” said he. “I am ashamed of my long tongue(мне стыдно за свой длинный язык = за свою болтливость) . Let us make a bargain never to refer to this again(давайте договоримся больше никогда не возвращаться к этой теме; bargain – торговая сделка; договоренность; to refer – отсылать /к чему-либо, кому-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/ ) .”
“With all my heart(со всей душой /соглашусь/) ,” said the lawyer. “I shake hands on that, Richard(договорились, Ричард; shake hands on it – по рукам!; to shake hands – пожать руки; to shake – трясти ) .”

“I think you might have warned me,” returned the other, with a touch of sullenness. “But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key, and, what’s more, he has it still, I saw him use it, not a week ago.”
Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word; and the young man presently resumed. “Here is another lesson to say nothing,” said he. “I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again.”
“With all my heart,” said the lawyer. “I shake hands on that, Richard.”
II
Search for Mr. Hyde
(Поиски мистера Хайда)
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits(тем вечером мистер Аттерсон вернулся в свой холостяцкий дом в мрачном настроении; bachelor – холостяк; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние ) , and sat down to dinner without relish(и он сел ужинать = приступил к ужину без аппетита; relish – удовольствие, наслаждение ) . It was his custom of a Sunday(по воскресеньям он имел обыкновение) , when this meal was over(поужинав: «когда его прием пищи был окончен»; to be over – окончиться, завершиться ) , to sit close by the fire(сидеть у камина; fire – огонь; печь, камин; close – близко, рядом, около ) , a volume of some dry divinity on his reading desk(с томиком какого-нибудь сухого богословского труда на подставке: «пюпитре»; dry – сухой; скучный, неинтересный; divinity – божественность; богословие ) , until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve(/и читал его/, пока часы соседской церкви не отбивали полночь; to ring – звенеть, звучать; звонить ) , when he would go soberly and gratefully to bed(после чего он неторопливо и с чувством выполненного долга отправлялся спасть; sober – трезвый; сдержанный, спокойный; grateful – благодарный, признательный ) . On this night, however, as soon as the cloth was taken away(однако в этот вечер, как только приборы были убраны со стола /после ужина/; cloth – ткань, сукно; скатерть ) , he took up a candle and went into his business room(он взял подсвечник: «свечу» и отправился в свой кабинет) . There he opened his safe(там он открыл сейф) , took from the most private part of it a document(достал из тайника в нем: «из самой потаенной части его» некий документ; private – частный; тайный, не доступный для всех ) endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will(на конверте которого было написано: «Завещание доктора Джекила»; to endorse – расписываться на обороте документа; делать отметку /на документе/ ) , and sat down with a clouded brow to study its contents(и, усевшись, с мрачным видом, стал изучать его содержание; to cloud – покрывать облаками, тучами; омрачать; cloud – облако, туча; brow – бровь; выражение лица ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: