Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Название:Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0610-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Then a cloud came over the moon, and he sat in black darkness. But the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same. He knew that there were elephants all round Kala Nag, and that there was no chance of backing him out of the assembly; so he set his teeth and shivered. In a Keddah at least there was torchlight and shouting, but here he was all alone in the dark, and once a trunk came up and touched him on the knee.
Then an elephant trumpeted(потом один слон затрубил; to trumpet – трубить; trumpet – / муз. / труба ) , and they all took it up for five or ten terrible seconds(и они все подхватили /его крик/, продолжая /трубить/ в течение пяти или /даже/ десяти ужасных секунд; to take up – принять, подхватить ) . The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs(роса, /скатываясь/ с деревьев, усеивала, точно дождь, невидимые спины; to spatter – разбрызгивать, брызгать; покрывать, усеивать; to see – видеть ) , and a dull booming noise began(начался = поднялся глухой рокочущий шум; dull – тупой, глупый; глухой; to boom – рокотать, громыхать ) , not very loud at first(сначала не очень громкий) , and Little Toomai could not tell what it was(и Маленький Тумаи не мог сказать, что это было) . But it grew and grew(но он = шум нарастал и нарастал; to grow – расти ) , and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other(и Кала Наг поднял одну переднюю ногу, потом другую) , and brought them down on the ground(и /с грохотом/ поставил их на землю; to bring down – свалить, повалить ) – one-two(раз-два) , one-two(раз-два) , as steadily as trip-hammers(равномерно, как удары молота; trip-hammer – падающий молот ) . The elephants were stamping all together now(теперь все слоны топали вместе; to stamp – топнуть ногой ) , and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave(и все это звучало так, как будто у входа в пещеру били в военный барабан; to beat – бить, колотить ).

Then an elephant trumpeted, and they all took it up for five or ten terrible seconds. The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs, and a dull booming noise began, not very loud at first, and Little Toomai could not tell what it was. But it grew and grew, and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other, and brought them down on the ground – one-two, one-two, as steadily as trip-hammers. The elephants were stamping all together now, and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave.
The dew fell from the trees till there was no more left to fall(роса падала с деревьев, пока ее больше не осталось; to fall; to leave – покидать, оставлять; оставаться / о какой-либо части /) , and the booming went on(а рокот продолжался) , and the ground rocked and shivered(и земля качалась и дрожала) , and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound(Маленький Тумаи закрыл руками уши, чтобы не слышать этого шума; to shut – закрывать; to shut out – не допускать; не впускать / кого-либо / ; отгораживаться ) . But it was all one gigantic jar that ran through him(но это был один исполинский толчок, который пробегал сквозь него = сотрясающий все его существо; jar – неприятный/резкий/дребезжащий звук; дрожание, сотрясение, толчок ) – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth(этот топот сотен тяжелых ног по сырой земле) . Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides(раз или два он смог ощутить, как Кала Наг и все остальные ринулись вперед на несколько шагов; to surge – подниматься, вздыматься; to surge forward – ринуться вперед ) , and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised(и тяжелые удары сменились на звук, /который возникает, когда/ давят и мнут сочную зелень; to thump – наносить тяжелый удар; to crush – давить, жать, выжимать; to bruise – ставить синяки; повредить, помять / растения, фрукты /) , but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again(но через минуту-другую удары ног по твердой земле начались снова; boom – гул, рокот / канонады, колокола /).

The dew fell from the trees till there was no more left to fall, and the booming went on, and the ground rocked and shivered, and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound. But it was all one gigantic jar that ran through him – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth. Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides, and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised, but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again.
A tree was creaking and groaning somewhere near him(дерево скрипело и стонало где-то рядом с ним; to creak – скрипеть; to groan – стонать ) . He put out his arm and felt the bark(он протянул руку и нащупал кору) , but Kala Nag moved forward(но Кала Наг двинулся вперед) , still tramping(все еще = продолжая стучать ногами; to tramp – топнуть ногой ) , and he could not tell where he was in the clearing(и он не мог сказать = определить , где = в каком месте площадки он находится) . There was no sound from the elephants(слоны не издавали ни звука: «не было ни звука от слонов») , except once, when two or three little calves squeaked together(за исключением одного раза, когда два или три маленьких слоненка взвизгнули вместе = одновременно; to squeak – визжать ) . Then he heard a thump and a shuffle(потом он услышал глухой шум и шарканье) , and the booming went on(и топот продолжился) . It must have lasted fully two hours(это продолжалось, вероятно, целых два часа; to last – продолжаться, длиться ) , and Little Toomai ached in every nerve(и у Маленького Тумаи заболел = напрягся каждый нерв; to ache – болеть, испытывать боль ) , but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming(однако по запаху ночного воздуха он знал, что наступает = приближается рассвет).

A tree was creaking and groaning somewhere near him. He put out his arm and felt the bark, but Kala Nag moved forward, still tramping, and he could not tell where he was in the clearing. There was no sound from the elephants, except once, when two or three little calves squeaked together. Then he heard a thump and a shuffle, and the booming went on. It must have lasted fully two hours, and Little Toomai ached in every nerve, but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming.
The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills(утро прорезалось одной бледно-желтой полосой позади зеленых гор; sheet – простыня; полотно, полоса ) , and the booming stopped with the first ray(и удары ног прекратились с первым /же/ лучом) , as though the light had been an order(как будто свет был приказом = сигналом) . Before Little Toomai had got the ringing out of his head(прежде чем Маленький Тумаи выгнал трезвон из своей головы = трезвон в голове Маленького Тумаи стих; to ring – звенеть, звучать; ringing – звон, трезвон ) , before even he had shifted his position(даже прежде чем он изменил свою позу; to shift – перемещать / ся / ; изменять / ся /) , there was not an elephant in sight except Kala Nag(в пределах видимости = поблизости не было = не осталось ни одного слона, кроме Кала Нага; sight – зрение; поле зрения, видимость ) , Pudmini, and the elephant with the rope-galls(Падмини и слона со ссадинами от веревок) , and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone(и не было ни признака, ни шелеста, ни шороха на горных склонах, которые указывали бы, куда ушли остальные /животные/; whisper – шепот; шорох, шуршание, шелест ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: