Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ai he said half aloud his teeth chattering The elephantfolk are out - фото 223

картинка 224“Ai!” he said, half aloud, his teeth chattering. “The elephant-folk are out tonight. It is the dance, then!”

Kala Nag swashed out of the water, blew his trunk clear, and began another climb. But this time he was not alone, and he had not to make his path. That was made already, six feet wide, in front of him, where the bent jungle-grass was trying to recover itself and stand up. Many elephants must have gone that way only a few minutes before. Little Toomai looked back, and behind him a great wild tusker with his little pig’s eyes glowing like hot coals was just lifting himself out of the misty river. Then the trees closed up again, and they went on and up, with trumpetings and crashings, and the sound of breaking branches on every side of them.

At last Kala Nag stood still between two tree-trunks at the very top of the hill(наконец Кала Наг остановился: «неподвижно встал» между двумя стволами деревьев на самой вершине горы; to stand ) . They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres(они = эти cтволы были частью кольца деревьев, которые росли вокруг неровной поляны, /площадью/ примерно в три-четыре акра; to grow – расти; regular – правильный, регулярный; irregular – неправильный; неровный; space – пространство; зд.: поляна; acre – акр / единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв. м /) , and in all that space, as Little Toomai could see(и на всей этой поляне, как мог видеть Маленький Тумаи) , the ground had been trampled down as hard as a brick floor(земля была утоптана так, что /стала/ тверда, точно кирпичный пол; to trample – топтать, вытаптывать ) . Some trees grew in the center of the clearing(в центре этого расчищенного участка росло несколько деревьев; clearing – прояснение; участок, расчищенный / под пашню и т. п. /) , but their bark was rubbed away(но их кора была стерта; to rub – тереть / ся / ; to rub away – стирать / ся /) , and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight(и белая древесина внизу = под ней вся казалась блестящей и отполированной в бликах лунного света; to show – показывать; проявляться, казаться; to shine – светить / ся / ; блестеть, сиять; to polish – наводить лоск, блеск; натирать, полировать; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы ) . There were creepers hanging from the upper branches(с верхних ветвей свешивались лианы; to hang – висеть; свешиваться ) , and the bells of the flowers of the creepers, great waxy white things like convolvuluses, hung down fast asleep(и чашечки цветков этих лиан, большие, восково-белые, как у вьюнка, свешивались = покачивались в крепком сне; bell – колокол, колокольчик; чашечка цветка; wax – воск; to hang – висеть; свешиваться; asleep – спящий ) . But within the limits of the clearing there was not a single blade of green – nothing but the trampled earth(но в пределах расчищенного участка = внутри же этого пространства не было ни одной зеленой былинки – /не было/ ничего, кроме утрамбованной земли; limit – граница, предел; рубеж; blade – лезвие, клинок; былинка, лист; to trample – топтать, вытаптывать ).

At last Kala Nag stood still between two treetrunks at the very top of the - фото 225

картинка 226At last Kala Nag stood still between two tree-trunks at the very top of the hill. They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres, and in all that space, as Little Toomai could see, the ground had been trampled down as hard as a brick floor. Some trees grew in the center of the clearing, but their bark was rubbed away, and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight. There were creepers hanging from the upper branches, and the bells of the flowers of the creepers, great waxy white things like convolvuluses, hung down fast asleep. But within the limits of the clearing there was not a single blade of green – nothing but the trampled earth.

The moonlight showed it all iron gray(лунный свет показывал ее = придавал ей серый стальной /оттенок/; iron – железо; чeрный металл / железо, сталь, чугун /) , except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black(только от слонов падали чернильно-черные тени: «за исключением, где стояли на ней несколько слонов, и их тени были чернильно-черными»; ink – чернила ) . Little Toomai looked, holding his breath(Маленький Тумаи смотрел, затаив дыхание; to hold – держать; задерживать ) , with his eyes starting out of his head(глазами, /которые, казалось, были готовы/ выскочить из головы = из орбит; to start – начинать; бросаться, кидаться ) , and as he looked(и пока он смотрел) , more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks(все больше, и больше, и больше слонов появлялось на открытой /местности/ из-за стволов деревьев; to swing – качать / ся / , колебать / ся / ; идти мерным шагом ) . Little Toomai could only count up to ten(Маленький Тумаи умел считать только до десяти; to count – считать; to count up – считать в прямом направлении ) , and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens(и он считал снова и снова по пальцам, пока /не/ потерял счет десяткам; to lose – терять ) , and his head began to swim(и голова его /не/ закружилась: «поплыла») . Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth(вокруг: «вне» участка он мог слышать, как они = слоны с треском ломают подлесок; to crash – с грохотом, треском разрушать, ломать ) , as they worked their way up the hillside(прокладывая себе дорогу по склону холма; to work – работать; to work the way – прокладывать дорогу ) , but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts(но как только они оказывались в круге, /ограниченном/ стволами деревьев, они /начинали/ двигаться, точно призраки).

The moonlight showed it all iron gray except where some elephants stood upon - фото 227

картинка 228The moonlight showed it all iron gray, except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black. Little Toomai looked, holding his breath, with his eyes starting out of his head, and as he looked, more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks. Little Toomai could only count up to ten, and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens, and his head began to swim. Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth as they worked their way up the hillside, but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts.

There were white-tusked wild males(тут были дикие слоны-самцы с белыми бивнями; male – мужчина; самец ) , with fallen leaves and nuts and twigs lying in the wrinkles of their necks and the folds of their ears(с опавшими листьями, орехами и ветками, лежавшими = застрявшими в морщинах на их шеях и в складках их ушей; to fall – падать; to lie – лежать ) ; fat, slow-footed she-elephants(/были и/ толстые, медлительные: «с медленными ногами» слонихи) , with restless, little pinky black calves only three or four feet high running under their stomachs(с беспокойными маленькими, розовато-черными слонятами высотой в три-четыре фута, бегавшими под их животами; rest – покой, отдых; calf – теленок; детеныш /оленя, слона, кита и т. п./ ) ; young elephants with their tusks just beginning to show(молодые слоны, у которых только начали показываться бивни) , and very proud of them(и /которые/ ими очень гордились) ; lanky, scraggy old-maid elephants(долговязые тощие слонихи, старые девы; lanky – долговязый; scraggy – худой, тощий; maid – дева, девушка ) , with their hollow anxious faces(с ввалившимися тревожными мордами; hollow – пустой, полый; ввалившийся, впалый ) , and trunks like rough bark(и хоботами, напоминающими грубую /древесную/ кору; trunk – ствол / дерева / ; хобот / у слонов / ; like – подобный, похожий ) ; savage old bull elephants(дикие старые слоны-самцы; bull – бык; буйвол; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных ) , scarred from shoulder to flank(покрытые от плеч до боков шрамами; to scar – оставлять шрам; scar – рубец, шрам ) with great weals and cuts of bygone fights(с большими рубцами и порезами от прошлых боев; bygone – прошлый, пережитой ) , and the caked dirt of their solitary mud baths dropping from their shoulders(и с засохшей землей, /прилипшей к ним/ во время их уединенных грязевых ванн /и теперь/ осыпающейся с их плеч; to cake – затвердевать, спекаться; dirt – нечистоты, грязь; земля, почва, грунт; to drop – капать; падать ) ; and there was one with a broken tusk and the marks of the full-stroke(был там и один со сломанным бивнем и следами полного удара = достигшего цели удара) , the terrible drawing scrape, of a tiger’s claws on his side(ужасной тянущейся царапиной = ужасным длинным шрамом от когтей тигра на боку; to draw – тащить, волочить; тянуть ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x